This question was closed without grading. Reason: Keine hilfreiche Antwort
Jan 18, 2023 23:40
1 yr ago
29 viewers *
Deutsch term

zu stehen kommen

Deutsch > Französisch Rechts- und Patentwesen Sonstige
À propos d'une collision entre une voiture et un piéton:

Die Person schlliterte auf die Motohaube und kam dann zu stehen.

Faut-il comprendre que la personne est parvenue à rester debout ou qu'elle est parvenue à se relever?

Merci de votre aide.

Discussion

Jutta Deichselberger Jan 20, 2023:
Aha, "nichts Genaues weiß man nicht"... In solchen Fällen schreibe ich immer in Klammern dazu "Ausgangstext unklar; interpretiert". Claires Lösung erscheint mir am logischsten, aber wenn man es nicht weiß, dann weiß man es halt nicht... Der deutsche Satz ist eine Katastrophe!!!
Olivier Blanc (asker) Jan 19, 2023:
Contexte supplémentaire Il y a peu de contexte supplémentaire. La voiture a touché un piéton, le choc a eu lieu à basse vitesse. L'automobiliste ajoute, plus loin, ne pas avoir renversé le piéton.
Jutta Deichselberger Jan 19, 2023:
Sehr, sehr unverständlich im Deutschen... Man bräuchte den weiteren Kontext.
Claires Vorschlag erscheint mir plausibel!
Wenn aus dem weiteren Kontext nichts hervorgeht, würde ich Claires Vorschlag übernehmen und in Klammern dazu schreiben, dass der AT unklar ist und die Übersetzung interpretiert ist!!
Fabienne Nyffenegger Jan 19, 2023:
bizzare C'est étrange. D'habitude, c'est la voiture qui dérape (schlittern) et parvient à s'arrêter.

Bref, est-ce que ça ne serait pas un choc frontal, la personne glisse sur le capot et reste debout devant la voiture, mais a le torse sur le capot?
Claire Bourneton-Gerlach Jan 19, 2023:
Si seulement on savait ce qui s'est passé... ... juste avant!

Faute de plus d'informations: la personne a glissé sur le capot et a réussi à se rétablir.

(Donc il n'y a pas eu de chute (?)
"Elle est parvenue à rester debout" peut se comprendre comme si elle avait été debout sur le capot...


Proposed translations

7 Stunden

Est parvenue à rester debout

Se relever correspondrait à wieder aufstehen.
Cordialement
Something went wrong...
9 Stunden

s'immobiliser

Il me semble que "stehen" traduit ici l'absence de mouvement. "Elle percuta le capot puis s'immobilisa" pourrait être une option si le contexte correspond.
Peer comment(s):

neutral Claire Bourneton-Gerlach : Sauf qu'elle n'a pas percuté le capot!!!!
1 Stunde
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search