This question was closed without grading. Reason: Keine hilfreiche Antwort
Jan 18, 2023 23:40
1 yr ago
29 viewers *
Deutsch term
zu stehen kommen
Deutsch > Französisch
Rechts- und Patentwesen
Sonstige
À propos d'une collision entre une voiture et un piéton:
Die Person schlliterte auf die Motohaube und kam dann zu stehen.
Faut-il comprendre que la personne est parvenue à rester debout ou qu'elle est parvenue à se relever?
Merci de votre aide.
Die Person schlliterte auf die Motohaube und kam dann zu stehen.
Faut-il comprendre que la personne est parvenue à rester debout ou qu'elle est parvenue à se relever?
Merci de votre aide.
Proposed translations
(Französisch)
4 | Est parvenue à rester debout | JACQUES LHOMME |
3 | s'immobiliser | Isabelle Biais |
Proposed translations
7 Stunden
Est parvenue à rester debout
Se relever correspondrait à wieder aufstehen.
Cordialement
Cordialement
9 Stunden
s'immobiliser
Il me semble que "stehen" traduit ici l'absence de mouvement. "Elle percuta le capot puis s'immobilisa" pourrait être une option si le contexte correspond.
Peer comment(s):
neutral |
Claire Bourneton-Gerlach
: Sauf qu'elle n'a pas percuté le capot!!!!
1 Stunde
|
Discussion
Claires Vorschlag erscheint mir plausibel!
Wenn aus dem weiteren Kontext nichts hervorgeht, würde ich Claires Vorschlag übernehmen und in Klammern dazu schreiben, dass der AT unklar ist und die Übersetzung interpretiert ist!!
Bref, est-ce que ça ne serait pas un choc frontal, la personne glisse sur le capot et reste debout devant la voiture, mais a le torse sur le capot?
Faute de plus d'informations: la personne a glissé sur le capot et a réussi à se rétablir.
(Donc il n'y a pas eu de chute (?)
"Elle est parvenue à rester debout" peut se comprendre comme si elle avait été debout sur le capot...