This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 3, 2023 11:38
1 yr ago
19 viewers *
English term
Cranial top
English to Polish
Other
Cosmetics, Beauty
Cranial top może być high albo low. Nie mogę znaleźć nigdzie jakiegoś sensownego odpowiednika.
W zdaniach:
Cranial top is actually the distance from the top of your skull to your hairline. People with high cranial top will have equal distance for the area between your brows to hairline and the area between the top of your skull to your hairline which in other words the proportion for both areas are in one to one ratio.
W zdaniach:
Cranial top is actually the distance from the top of your skull to your hairline. People with high cranial top will have equal distance for the area between your brows to hairline and the area between the top of your skull to your hairline which in other words the proportion for both areas are in one to one ratio.
Proposed translations
(Polish)
3 | szczyt czaszki | Katarzyna Skroban |
2 | szczyt czaszki / czubek głowy | geopiet |
2 | ciemię | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
15 mins
szczyt czaszki
Ciężko znaleźć źródła, ale takie tłumaczenie podaje strona Adobe - poradnik dot. rysowania twarzy. Myślałam też o sklepieniu, ale nie pokrywa się z kontekstem.
14 mins
szczyt czaszki / czubek głowy
.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2023-02-03 11:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
sklepienie czaszki ...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2023-02-03 11:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
sklepienie czaszki ...
35 mins
ciemię
Ciemię jest górną część czaszki.
Discussion
Widocznie jeszcze nikt w polskiej branży fryzjersko-wizażystowskiej nie zajmował się tym zagadnieniem. Masz okazję być pierwsza na świecie, a nawet w internecie. ;-)
Tutaj: actually = w tym przypadku. Ta grupa fryzjersko-wizażystowska wymyślila sobie i stosuje taką definicję określenia "cranial top" jak w tym zdaniu. Zwróćcie uwagę na fotografię przy tekście:
High cranial top: the distance from the hairline to the top of the skull = the distance from the hairline to the eyebrows = 1:1
https://inf.news/ne/fashion/eb1574444310b9ceea4b51b3ec592afc... ,
przy czym widać, że tutaj "the top of the skull" = szczyt/wierzchołek fryzury (nie czaszki) i że ta odległość jest mierzona w pionie, więc najłatwiej na odbiciu w lustrze albo na fotografii en face.
Tłumaczenie określenia "cranial top" należy wymyśleć zgodnie z definicją stosowaną przez użytkownika, a nie przez anatomów. ;-)
Przy okazji: na wszystkich fotografiach widać Chinki (i kilku Chińczyków). Ten link został wstawiony z datą 2023-02-05 03:26 HKT (= Hong-Kong Time). Jest to podwójne potwierdzenie, że zagadnienie pochodzi z Chin, nie z kraju anglosaskiego, co wyjaśnia nietypowe zastosowanie tego określenia.
- https://n.sinaimg.cn/fashion/crawl/143/w550h393/20201116/473...
wygląda, że chodzi o takie „napuszenie” włosów na czubku głowy, zbudowanie sobie takiej „wysokiej czupryny”, z braku lepszego terminu .. :)
Przy tym określeniu Google w moim kompie pokazuje prawie wyłącznie fotografie z Azjatkami (na moje oko: Chinki lub Japonki).
Pierwszy wniosek: określenie "cranial top" jest używane w kontekście fryzjersko-wizażystowskim przez szczególną grupę ludzi (w szczególności kobiet), którzy (które...) dobrze posługują się językiem angielskim, ale wymyślili (wymyśliły...) akurat takie określenie. To określenie nie oznacza tylko szczytu czaszki.
Drugi wniosek: IMO należy wymyśleć polskie określenie, które powinno dotyczyć ilorazu:
odległości od szczytu czaszki do linii włosów
podzielonej przez
odległość od linii włosów do brwi.