This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 3, 2023 11:38
1 yr ago
19 viewers *
English term

Cranial top

English to Polish Other Cosmetics, Beauty
Cranial top może być high albo low. Nie mogę znaleźć nigdzie jakiegoś sensownego odpowiednika.

W zdaniach:
Cranial top is actually the distance from the top of your skull to your hairline. People with high cranial top will have equal distance for the area between your brows to hairline and the area between the top of your skull to your hairline which in other words the proportion for both areas are in one to one ratio.

Discussion

Magda (asker) Feb 10, 2023:
Pani fryzjerka również powiedziała, że nie ma polskiego odpowiednika, więc trzeba będzie pokombinować. Może jednak da się to jakoś ładnie opisać. Bardzo dziękuję wszystkim za odpowiedzi i pomoc! :D
Andrzej Mierzejewski Feb 5, 2023:
Tu już nie pomogę. Jak widać na mojej podobiźnie, nie mam dużych kompetencji w tym temacie. ;-)
Magda (asker) Feb 4, 2023:
Ojej, no to teraz presja wywarta :D A może zwyczajnie „uniesiona nasada głowy” albo coś podobnego? Jak w zwrocie „włosy uniesione u nasady”. Jak się poszuka w internecie, to są różne triki na polskich stronach, jak sobie unieść włosy, żeby były bardziej puszyste i miały większą objętość. Jeden z nich jest bardzo podobny do tego z filmiku podlinkowanego niżej o użyciu prostownicy. Więc może coś w tym kierunku? Może to też dobry pretekst by wybrać się do fryzjera :D
Andrzej Mierzejewski Feb 4, 2023:
"Nie mogę znaleźć nigdzie jakiegoś sensownego odpowiednika."

Widocznie jeszcze nikt w polskiej branży fryzjersko-wizażystowskiej nie zajmował się tym zagadnieniem. Masz okazję być pierwsza na świecie, a nawet w internecie. ;-)
Andrzej Mierzejewski Feb 4, 2023:
"Cranial top is actually the distance from the top of your skull to your hairline."

Tutaj: actually = w tym przypadku. Ta grupa fryzjersko-wizażystowska wymyślila sobie i stosuje taką definicję określenia "cranial top" jak w tym zdaniu. Zwróćcie uwagę na fotografię przy tekście:

High cranial top: the distance from the hairline to the top of the skull = the distance from the hairline to the eyebrows = 1:1
https://inf.news/ne/fashion/eb1574444310b9ceea4b51b3ec592afc... ,

przy czym widać, że tutaj "the top of the skull" = szczyt/wierzchołek fryzury (nie czaszki) i że ta odległość jest mierzona w pionie, więc najłatwiej na odbiciu w lustrze albo na fotografii en face.

Tłumaczenie określenia "cranial top" należy wymyśleć zgodnie z definicją stosowaną przez użytkownika, a nie przez anatomów. ;-)

Przy okazji: na wszystkich fotografiach widać Chinki (i kilku Chińczyków). Ten link został wstawiony z datą 2023-02-05 03:26 HKT (= Hong-Kong Time). Jest to podwójne potwierdzenie, że zagadnienie pochodzi z Chin, nie z kraju anglosaskiego, co wyjaśnia nietypowe zastosowanie tego określenia.






cranial top This reads like an AREA/REGION of the head. It can be measured too, but then it would be cranial top size/dimension/height.
Magda (asker) Feb 4, 2023:
To prawda. Tylko czy ten termin w takim razie odnosi się do samej fryzury i "puszka" czy do budowy naszej głowy? W internecie można znaleźć tutoriale, jak zrobić sobie taką iluzję high cranial top, jeśli ktoś go nie ma. Może właśnie trzeba by tu pokombinować z czubkiem głowy i napuszeniem albo czupryną? :)
geopiet Feb 4, 2023:
高颅顶 .. a new term that is highly discussed in China social media, which is "High Cranial Top". The word actually originates from the mandarin word called as "高颅顶" (read as Gao Lu Ding).

- https://n.sinaimg.cn/fashion/crawl/143/w550h393/20201116/473...
geopiet Feb 3, 2023:
ta sama 3. część, ale osobno https://www.youtube.com/watch?v=MuOVS0IgXXA&ab_channel=dearp...

wygląda, że chodzi o takie „napuszenie” włosów na czubku głowy, zbudowanie sobie takiej „wysokiej czupryny”, z braku lepszego terminu .. :)
geopiet Feb 3, 2023:
I na youtube https://youtu.be/MuOVS0IgXXA - szczególnie w 3. części od 4'20'
geopiet Feb 3, 2023:
what exactly does it mean to have a high cranial t https://maneaddicts.com/blogs/maneaddicts/okay-we-need-to-ta...
Magda (asker) Feb 3, 2023:
Dokładnie. Również podczas researchu miałam takie wyniki, więc bardzo możliwe, że to wymyślony termin, który do nas jeszcze nie dotarł. Przeglądałam trochę podręczniki fryzjerskie, tam jest "wypukłość czaszki". Też chyba nie do końca to. Bawiłam się nieco z własnym tłumaczeniem, ale nie ukrywam, że nieco dziwnie to brzmiało. Ewentualnie coś w tylu "czubek głowy". "Mieć wysoki/niski czubek głowy" tylko czy to brzmi w ogóle po polsku?
Andrzej Mierzejewski Feb 3, 2023:
Ekskjuz mi, że marudzę i w ogóle..., ale w kontekście jest: Cranial top is actually the distance from the top of your skull to your hairline. Jeżeli odległość, to wszystkie trzy odpowiedzi są niepoprawne.

Przy tym określeniu Google w moim kompie pokazuje prawie wyłącznie fotografie z Azjatkami (na moje oko: Chinki lub Japonki).

Pierwszy wniosek: określenie "cranial top" jest używane w kontekście fryzjersko-wizażystowskim przez szczególną grupę ludzi (w szczególności kobiet), którzy (które...) dobrze posługują się językiem angielskim, ale wymyślili (wymyśliły...) akurat takie określenie. To określenie nie oznacza tylko szczytu czaszki.

Drugi wniosek: IMO należy wymyśleć polskie określenie, które powinno dotyczyć ilorazu:
odległości od szczytu czaszki do linii włosów
podzielonej przez
odległość od linii włosów do brwi.



Proposed translations

15 mins

szczyt czaszki

Ciężko znaleźć źródła, ale takie tłumaczenie podaje strona Adobe - poradnik dot. rysowania twarzy. Myślałam też o sklepieniu, ale nie pokrywa się z kontekstem.
Something went wrong...
14 mins

szczyt czaszki / czubek głowy

.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2023-02-03 11:55:29 GMT)
--------------------------------------------------

sklepienie czaszki ...
Something went wrong...
35 mins

ciemię

Ciemię jest górną część czaszki.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search