Glossary entry

Italian term or phrase:

per l\'intero

English translation:

right of ownership in full

Added to glossary by Paul O'Brien
Feb 9, 2023 14:13
1 yr ago
25 viewers *
Italian term

per l'intero

Italian to English Other Real Estate
conferisce procura speciale a XXX, nato a XXX il XXX, affinché, in suo nome e per suo conto, abbia ad acquistare, da chiunque e per il prezzo ritenuto più opportuno, il diritto di piena proprietà: ***per l'intero***, sugli immobili così distinti nel Catasto ...

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

right of ownership in full

Intero is the same as 100% ownership. It would have said ie. 50% or 1|4 of ownership of the building.
Note from asker:
He's already said rightvof full ownership.
So I'll deletevit and leave a note. Right?
Yes, it's what's known in the business as taking your reader for a total moron.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, the repetition is careless writing.
16 mins
It's the way legal italian is written in legal contracts or mandates to reinforce the intentions in order to avoid misunderstanding.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
35 mins

in full / in its entirety

Peer comment(s):

agree Domenica Pesce
35 mins
Grazie, Domenica!
Something went wrong...
2 hrs

Full ownership rights

This is what I would say. I find it the least clumsy way to indicate the idea.

Example sentence:

"Leasehold enfranchisement, on the other hand, is a broader concept that includes the option of extending a leasehold but also gives the leaseholder the right to purchase the freehold of the property, giving them FULL OWNERSHIP RIGHTS."

"Ultimate ownership of the property remains with the freeholder, who is entitled to recover FULL OWNERSHIP RIGHTS once the term of the lease has expired. ."

Something went wrong...
+1
6 hrs
Italian term (edited): [diritto di piena proprietà] per l'intero

[absolute freehold title] in respect of (over) the whole estate [indivisbly vs. separately]

diritto di piena proprietà : absolute freehold title (Anglo-Irish law: a fee simple absolute in possession held as joint tenants over the whole estate)

Careful ! It's not careless drafting.

As the first answer suggests with two different forms of *co-ownership* - besides a joint title ('joint tenancy'), the estate / land could be held by separate owners as 'tenants-in-common' (on a 'tenancy-in-common') with proportions of, say, 60% and 40% or even 1% and 99%..

In Roman civil law systems, like Italian and Portuguese, the shares of joint, undivided vs. separate ownership are 'ideally' or notionally held 50/50.

Now we know why most Italian and English students fail the property including land law exam paper...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-02-10 09:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

> also compare and contrast in the USA, *tenancy by the entirety or entireties* (as a husband & wife joint tenancy, an archaic term for joint ownerhsip: https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=tenancy b...
Example sentence:

A freehold is defined legally as 'permanent and absolute tenure of land or property with freedom to dispose of it at will'.

In English law, a fee simple or fee simple absolute is an estate in land, a form of freehold ownership.

Peer comment(s):

agree JudyC : Not careless writing. In Italian "piena p" is opposed to "nuda p"
10 hrs
Grazie and thanks, Judy. I had been expecting our colleague in Florida to object ! Cut to the US Am. form of H&W joint tenancy (ownership) -> 'tenancy by the entirety' https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=tenancy b...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search