Feb 24, 2023 14:24
1 yr ago
30 viewers *
English term
without convenience
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
"The Supplier may terminate without convenience this QA Agreement by serving a XX days written notice."
Cette clause est dans un contrat, sous le titre "TERM". Je me demande si "convenience" ici implique la notion d'unilatéralité, donc si on peut traduire par exemple "Le fournisseur peut résilier cet accord sans unilatéralité/de manière non unilatérale avec XX jours de préavis" (ce n'est pas très correct en français non plus, je cherche une formulation qui aille mieux...). Merci pour tout conseil!
Cette clause est dans un contrat, sous le titre "TERM". Je me demande si "convenience" ici implique la notion d'unilatéralité, donc si on peut traduire par exemple "Le fournisseur peut résilier cet accord sans unilatéralité/de manière non unilatérale avec XX jours de préavis" (ce n'est pas très correct en français non plus, je cherche une formulation qui aille mieux...). Merci pour tout conseil!
Proposed translations
(French)
3 +2 | résilier sans motif/sans manquement/sans faute | AllegroTrans |
4 +3 | à sa discrétion / à son gré | Daryo |
4 | résilier sans justification aucune | Etienne Thems |
3 -2 | (résiliation) à l'amiable | FPC |
References
This might help | AllegroTrans |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
résilier sans motif/sans manquement/sans faute
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/133...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-contracts/5...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-24 18:23:10 GMT)
--------------------------------------------------
Also please seem my separate reference
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-contracts/5...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-24 18:23:10 GMT)
--------------------------------------------------
Also please seem my separate reference
Peer comment(s):
agree |
Samuël Buysschaert
3 hrs
|
merci SB
|
|
neutral |
Germaine
: Le sens me semble plutôt "à son gré" = sans requérir l'accord de l'autre partie. // Oui, j'ai vu. Ce pourquoi mon commentaire est "Neutre". Mais en français, "à mon gré" me semble plus usuel et veut dire la même chose.
3 hrs
|
please see my reference
|
|
neutral |
Daryo
: right idea, but can be clearly expressed.
1 day 4 hrs
|
Is this not clear?
|
|
agree |
FPC
: I definitely prefer 'sans faute/manquement/inexecution' etc. anyway ('sans motif' sounds odd, as there's always a reason unless things are purely non-deterministic)
3 days 7 hrs
|
thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "D'après la réponse du client, cette réponse est celle qui s'en rapproche le plus. Merci"
8 hrs
résilier sans justification aucune
plus pédagogique
-2
20 hrs
(résiliation) à l'amiable
With huge caveat that what is meant is actually "for convenience" (i.e ;without cause) , this is the expression/term usually used, for instance, by French insurance contracts
Reference:
https://www.juristique.org/commercial/modele-accord-amiable-resiliation-contrat-commercial
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Woudn't that effectively mean by agreement of both parties?// Re your comment to Daryo, it doesn'rt matter what the French Civil Code says, this text is not from France and cannot be simply "mushroomed" into a French contract
4 hrs
|
Yes but for me it could also apply if you terminate of your own accord when the other party is not at fault. It's understood the other party will not claim a breach in their turn and accept your decision.
|
|
disagree |
Daryo
: That would mean that BOTH parties have to agree vs it's enough that ONE party sends a notice without having to give any reason // A not so small "nuance", enough to start a dispute ending up in the highest courts (or to get the opposition voted in ...)
8 hrs
|
disagree |
Germaine
: Contresens. "Amiable" suppose une entente entre les parties. AMA, il s'agit d'une "Termination for convenience" clause mésinterprétée par le rédacteur/traducteur initial - d'où le malencontreux ajout de "without". Sinon, comment interpréter le délai?
2 days 4 hrs
|
"Amiable" dans ce cas pourrait signifier que vous n'avez pas motif de plainte envers l'autre partie. Une résiliation amiable d'assurance, par exemple, se fait par une simple courrier avec avis de réception.
|
+3
17 hrs
à sa discrétion / à son gré
autrement dit sans avoir à donner aucune justification
See very good refs found by AllegroTrans
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2023-02-25 19:30:17 GMT)
--------------------------------------------------
What is a termination at will clause?
Sometimes also called a ‘termination for convenience clause’, a termination at will clause provides a right to terminate the contract without any cause or reason, (usually) at the sole discretion of the contractor. There is no need for the party terminating the contract to prove that the other party is in breach, the termination is simply at the discretion of the party providing notice.
https://www.birketts.co.uk/legal-update/risks-surrounding-te...
So between the whole of
"may terminate ... this QA Agreement by serving a XX days written notice" [which does sound suspiciously like being the same thing as "a right to terminate the contract without any cause or reason"]
and
the term "convenience" being inserted in the sentence in a clumsy way
which one is to be given more weight?
seeing ONE word "without" as being clumsily used instead of "for", or assuming that THE WHOLE OF "may terminate ... this QA Agreement by serving a XX days written notice" has been inserted by mistake?
The Occam's razor says context wins.
See very good refs found by AllegroTrans
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2023-02-25 19:30:17 GMT)
--------------------------------------------------
What is a termination at will clause?
Sometimes also called a ‘termination for convenience clause’, a termination at will clause provides a right to terminate the contract without any cause or reason, (usually) at the sole discretion of the contractor. There is no need for the party terminating the contract to prove that the other party is in breach, the termination is simply at the discretion of the party providing notice.
https://www.birketts.co.uk/legal-update/risks-surrounding-te...
So between the whole of
"may terminate ... this QA Agreement by serving a XX days written notice" [which does sound suspiciously like being the same thing as "a right to terminate the contract without any cause or reason"]
and
the term "convenience" being inserted in the sentence in a clumsy way
which one is to be given more weight?
seeing ONE word "without" as being clumsily used instead of "for", or assuming that THE WHOLE OF "may terminate ... this QA Agreement by serving a XX days written notice" has been inserted by mistake?
The Occam's razor says context wins.
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: Je ne vois pas pourquoi "in many cases it won't do": la clause est courante dans un contrat de services de common law. Et compte tenu du "préavis écrit de 30 jours", l'entente "amiable" est à exclure.
2 days 6 hrs
|
agree |
AllegroTrans
2 days 10 hrs
|
agree |
FPC
2 days 14 hrs
|
Reference comments
12 mins
Reference:
This might help
Glossary
Termination for convenience
A contractual right to terminate an agreement for any reason. It may also be referred to as termination without cause.
A right to terminate for convenience usually requires the terminating party to provide a certain period of notice before the termination is effective and usually in writing.
For further information, see:
Practice note, Termination of contracts: Contractual powers to terminate.
Standard document, Notice of termination of contract for convenience.
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/w-011-6511?origin...
Termination for convenience
Article
Talk
Read
Edit
View history
From Wikipedia, the free encyclopedia
A termination for convenience clause, or "T for C" clause,[1] enables a party to a contract to bring the contract to an end without the need to establish that the other party is in default, for example because the client party's needs have changed, or in order to arrange for another party to complete the contract.[2]
Parties may agree to include a termination for convenience clause in a contract under the freedom of contract principle. However, in some countries and legal jurisdictions they may be statute law or case law which affects the operation or interpretation of such a clause.
https://en.wikipedia.org/wiki/Termination_for_convenience
Termination for convenience
A contractual right to terminate an agreement for any reason. It may also be referred to as termination without cause.
A right to terminate for convenience usually requires the terminating party to provide a certain period of notice before the termination is effective and usually in writing.
For further information, see:
Practice note, Termination of contracts: Contractual powers to terminate.
Standard document, Notice of termination of contract for convenience.
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/w-011-6511?origin...
Termination for convenience
Article
Talk
Read
Edit
View history
From Wikipedia, the free encyclopedia
A termination for convenience clause, or "T for C" clause,[1] enables a party to a contract to bring the contract to an end without the need to establish that the other party is in default, for example because the client party's needs have changed, or in order to arrange for another party to complete the contract.[2]
Parties may agree to include a termination for convenience clause in a contract under the freedom of contract principle. However, in some countries and legal jurisdictions they may be statute law or case law which affects the operation or interpretation of such a clause.
https://en.wikipedia.org/wiki/Termination_for_convenience
Discussion
In French contract law there is indeed the "rupture unilatérale" , i.e. at the initiative of only one party. Now that can obviously happen because of a breach of contract or any tort by the other party. However there can also be a "résiliation unilateral", without breach or tort, in some cases, such as insurance, lease (by the tenant) ... , but that could be called "amiable" in my opinion and experience as indeed it doesn't involve any breach or claim from from the party against the other.
That said, I won't say it's the best solution or argue at length with those who disagree with this view. Then one may as well use "résiliation unilatérale" as a translation without inventing expressions that are not used in a legal context.
À l'amiable: Par transaction, en dehors de toute procédure judiciaire. Arrangement, vente à l'amiable; terminer, traiter, à l'amiable. - https://www.cnrtl.fr/definition/amiable
On est loin de "à son gré" qui exclut l'idée d'une entente préalable avec l'autre partie:
Gré: [La personne dont le goût, le caprice ou la volonté sont satisfaits, est exprimée par un adj. poss.] Tout marche à mon gré; se marier à son gré, selon son gré (vieilli); trouver qqn, qqc. à son gré. - https://www.cnrtl.fr/definition/gré
Je suis d'accord avec FPC que ce n'est pas inutile de "déranger" le client, puisqu'il y a une chose qui n'est pas claire dans son contrat, il voudra peut-être la corriger ou la rendre plus compréhensible. D'autant plus qu'à mon avis, ce contrat est une traduction de l'italien ou a été rédigé par un(e) italien(ne), parce qu'il y a d'autres points qui "sentent" l'italien.
Et je suis d'accord avec Daryo et AllegroTrans que ce n'est pas mon job d'adapter son contrat, il fera contrôler ma traduction par un avocat s'il le veut, mais moi, je fais la tradction, on ne m'en a pas demandé plus.
À présent j'attends sa réponse, je vous tiendrai au courant!
Merci et bonne journée
Isabella
What the French law allows or not is totally irrelevant when it comes to translating a presumably perfectly valid contract, concluded according to some other country's laws.
If in the country where this contract was signed it's legal to have a clause saying "one of the parties (but not the other) can walk out of the contract by simply sending a written notice to the other party" then THAT is what must be in the translation.
French law has no say whatsoever in that.
Anyway to my knowledge it's commonly said to be "amiable" or "à l'amiable" meaning substantially you have no gripe but just don't want to go on with your contract.
The ST might be clumsily worded, but there is ONLY ONE possible meaning.
If one party can terminate an agreement by simply "sending a notice" (without anything else being required) then it can ONLY mean that that party can end the agreement à sa discrétion / à son gré / sans justification aucune / sans manquement/sans faute (de l'autre partie ) ... or as you put it yourself "unilaterally".
BTW there's nothing particularly "amicable" in one party but not the other having the option to walk out of the contract by simply giving a notice.
Basics of contract law.
"Le Fournisseur peut résilier unilatéralement cet accord... sur préavis écrit de XX jours"
ou (plus proche):
"Le Fournisseur peut [résilier][résoudre][rompre][mettre fin à] cet accord d'AQ à son gré, sur préavis écrit de XX jours"
(Perso, je me tiendrais loin de "sans unilatéralité" qui me semble appartenir davantage à la philosophie qu'au droit des affaires.)
à mon sens cela me fait plutôt penser à la cause plus courante:
avec vos termes à "terminate for convenience" ou "terminate for convenience without cause" ou ("terminate without cause" moins de chance pour ce dernier)
Comme on peut voir par exemple dans l'exemple suivant ou les références d'AllegroTrans:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-patents/320...
https://www.lawinsider.com/clause/termination-for-convenienc...
termination/terminate without convenience n'obtient qu'un Ghit de mon côté pour une question Proz qui n'est pas consultable.