Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
c'est la magie de l'histoire
Spanish translation:
la historia nos atrapa en su magia
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Mar 1, 2023 12:39
1 yr ago
25 viewers *
French term
c'est la magie de l'histoire
French to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Haro
¿Cómo se traduciría esta expresión?
Ejemplos:
"Il est des moments où l'émotion submerge tout: c'est la magie de l'Histoire". (https://www.lefigaro.fr/histoire/archives/2016/09/28/26010-2...
"Dès lors, son engagement hors du commun émeut le jeune enquêteur… et c’est la magie de l’Histoire qui s’opère". (https://www.onlalu.com/livres/jeunesse-ados/la-fee-de-verdun...
Muchas gracias por la ayuda.
Ejemplos:
"Il est des moments où l'émotion submerge tout: c'est la magie de l'Histoire". (https://www.lefigaro.fr/histoire/archives/2016/09/28/26010-2...
"Dès lors, son engagement hors du commun émeut le jeune enquêteur… et c’est la magie de l’Histoire qui s’opère". (https://www.onlalu.com/livres/jeunesse-ados/la-fee-de-verdun...
Muchas gracias por la ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 | y la historia se vuelve/se hace mágica // la historia nos atrapa en su magia | Beatriz Ramírez de Haro |
4 | es la magia del relato | Mariela Gonzalez Nagel |
Change log
Mar 7, 2023 21:32: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2316092">María Belén Galán Cabello's</a> old entry - "c\'est la magie de l\'histoire"" to ""y la historia se vuelve/se hace mágica // la historia nos atrapa en su magia""
Proposed translations
1 hr
Selected
y la historia se vuelve/se hace mágica // la historia nos atrapa en su magia
La traducción literal es correcta, y añado estas opciones más libres por si se quiere dar un toque más literario.
Por ejemplo:
- "Hay momentos en que la emoción lo inunda todo y la historia se vuelve/se hace mágica"
- "Hay momentos en que la emoción lo inunda todo y la historia nos atrapa en su magia"
- "A partir de entonces, su extraordinario compromiso conmueve al joven investigador... y la historia se vuelve mágica"
- "A partir de entonces, su entrega extraordinaria conmueve al joven investigador... y la historia nos atrapa en su magia"
Por ejemplo:
- "Hay momentos en que la emoción lo inunda todo y la historia se vuelve/se hace mágica"
- "Hay momentos en que la emoción lo inunda todo y la historia nos atrapa en su magia"
- "A partir de entonces, su extraordinario compromiso conmueve al joven investigador... y la historia se vuelve mágica"
- "A partir de entonces, su entrega extraordinaria conmueve al joven investigador... y la historia nos atrapa en su magia"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, beatriz."
27 mins
es la magia del relato
Manuel Puig y la magia del relato
https://piglia.pubpub.org/pub/bqe3oncz/release/1
Juan valera y la magia del relato decimononico
https://www.passarellaweb.com/es/libro/juan-valera-y-la-magi...
La antigua magia del relato oral
https://www.busqueda.com.uy/Secciones/La-antigua-magia-del-r...
https://piglia.pubpub.org/pub/bqe3oncz/release/1
Juan valera y la magia del relato decimononico
https://www.passarellaweb.com/es/libro/juan-valera-y-la-magi...
La antigua magia del relato oral
https://www.busqueda.com.uy/Secciones/La-antigua-magia-del-r...
Discussion
"La magia de la historia empieza a obrar"
En français, "c'est la magie de qqch" est une expression que l'on peut utiliser dans beaucoup de domaines. Elle n'est pas reliée nécessairement à la "magie" comme telle.
"c'est la magie du direct" [par rapport au différé]
"c'est la magie des réseaux sociaux, des télécommunications, de l'ordinateur, de la médecine, des relations humaines, de l'amour..." bref, l'expression s'applique à beaucoup de choses, mais pas à tout non plus. Il faut que l'entité recèle une certaine utilité, une valeur, un avantage (ou un mystère) par rapport à son absence. On peut dire "c'est la magie du téléphone", car sans lui, on serait bien au dépourvu.
A menos que no se pueda usar la expresión tal cual "es la magia de xx" en español (no estoy seguro), se deberá usar una expresión similar para expresar lo mismo.
Entiendo que el contexto permitiría saber si estamos hablando Historia o historia. En cualquier caso, no veo el problema de una traducción literal.
Gracias por la aclaración.
Creo que debes concretar el sentido de tu pregunta aportando ejemplos que no induzcan a confusión. Estoy de acuerdo con la interpretación de Juan Jacob.