Glossary entry (derived from question below)
Mar 15, 2023 07:42
1 yr ago
35 viewers *
Spanish term
poco
Spanish to English
Medical
Medical (general)
I am translating an autopsy from Peru for translation to UK English and have a general query about the use of 'poco'
This appears frequently and I am not sure whether it means 'not' or 'a little'
Some examples:
Epiplones: poco congestivos
Sin lesiones
Intestino delgado: poco distendido / serosa poco congestiva / Mucosa poco congestiva a nivel de duodeno con contenido mucoide escaso.
Intestino grueso: poco distendido / serosa congestiva / Mucosa poco congestiva
A bit later on they use 'algo congestiva' so I think it probably means not but I would appreciate some input. TIA
This appears frequently and I am not sure whether it means 'not' or 'a little'
Some examples:
Epiplones: poco congestivos
Sin lesiones
Intestino delgado: poco distendido / serosa poco congestiva / Mucosa poco congestiva a nivel de duodeno con contenido mucoide escaso.
Intestino grueso: poco distendido / serosa congestiva / Mucosa poco congestiva
A bit later on they use 'algo congestiva' so I think it probably means not but I would appreciate some input. TIA
Proposed translations
(English)
2 +3 | slight/ly | neilmac |
3 | relatively non- | Adrian MM. |
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
slight/ly
I think in most cases you could use "slight/slightly"...
Omentum: slightly congestive
Lesion-free/No lesions
Small intestine: slightly distended/swollen /slightly congestive serosa /slightly congestive mucosa at duodenum level with little mucoid content.
Large intestine: slightly distended/swollen / congestive serosa /slightly congestive mucosa
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-03-15 09:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
We also have light/ly and mild/ly in the arsenal.
Omentum: slightly congestive
Lesion-free/No lesions
Small intestine: slightly distended/swollen /slightly congestive serosa /slightly congestive mucosa at duodenum level with little mucoid content.
Large intestine: slightly distended/swollen / congestive serosa /slightly congestive mucosa
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-03-15 09:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
We also have light/ly and mild/ly in the arsenal.
Note from asker:
Thanks Neil. Sounds good to me. |
Peer comment(s):
agree |
DB-9
1 day 12 hrs
|
agree |
Andrew Bramhall
: This answer has a lot of merit, whereas the one below has relatively none.
2 days 2 hrs
|
:-)
|
|
agree |
abe(L)solano
2 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 1 hr
relatively non-
Another way of expressing the gradations going from 'not very' or 'not particularly' (cf. 'kaum' in DEU) / 'slightly' to algo > 'mildly or relatively congestive'.
I seem to recall an inhouse translation problem in London where one of the incompetent (Italian-speaking) directors changed my SPA/ENG translation of 'not very' to an absolute negative of 'not' - to (predictable) howls of protest from the client.
I also think unatsifactory is rather harsh on a school report - see the first example sentence.
I seem to recall an inhouse translation problem in London where one of the incompetent (Italian-speaking) directors changed my SPA/ENG translation of 'not very' to an absolute negative of 'not' - to (predictable) howls of protest from the client.
I also think unatsifactory is rather harsh on a school report - see the first example sentence.
Example sentence:
ProZ glossary: poco satisfactorio English translation: unsatisfactory / needs improvement
Discussion
María: I don't think there's any meaningful distinction between "slight" and "mild".