Glossary entry

Spanish term or phrase:

poco

English translation:

slight/ly

Added to glossary by Jane Martin
Mar 15, 2023 07:42
1 yr ago
35 viewers *
Spanish term

poco

Spanish to English Medical Medical (general)
I am translating an autopsy from Peru for translation to UK English and have a general query about the use of 'poco'

This appears frequently and I am not sure whether it means 'not' or 'a little'

Some examples:

Epiplones: poco congestivos
Sin lesiones
Intestino delgado: poco distendido / serosa poco congestiva / Mucosa poco congestiva a nivel de duodeno con contenido mucoide escaso.
Intestino grueso: poco distendido / serosa congestiva / Mucosa poco congestiva

A bit later on they use 'algo congestiva' so I think it probably means not but I would appreciate some input. TIA
Proposed translations (English)
2 +3 slight/ly
3 relatively non-

Discussion

María M. Hernández S. Mar 15, 2023:
@philgoddard Poco does not mean "not". But you are right slight/minor/mild mean eventually "poco". More accurate could be mild>poco, moderate>algo
Jane Martin (asker) Mar 15, 2023:
@ Phil It is interesting and hopefully will be useful for other translators working with similar texts. I would like to hear from some medical translators. 90% of this translation is legal, which is why I accepted it but the medical parts are a bit of a challenge!
philgoddard Mar 15, 2023:
I can see why you posted this I think it could mean "not". It seems an odd coincidence that everything was "slightly" something.
María: I don't think there's any meaningful distinction between "slight" and "mild".
María M. Hernández S. Mar 15, 2023:
En este caso, “poco“ se usa en el sentido de slight/minor y “algo“ en el sentido de mild

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

slight/ly

I think in most cases you could use "slight/slightly"...

Omentum: slightly congestive
Lesion-free/No lesions
Small intestine: slightly distended/swollen /slightly congestive serosa /slightly congestive mucosa at duodenum level with little mucoid content.
Large intestine: slightly distended/swollen / congestive serosa /slightly congestive mucosa



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-03-15 09:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

We also have light/ly and mild/ly in the arsenal.
Note from asker:
Thanks Neil. Sounds good to me.
Peer comment(s):

agree DB-9
1 day 12 hrs
agree Andrew Bramhall : This answer has a lot of merit, whereas the one below has relatively none.
2 days 2 hrs
:-)
agree abe(L)solano
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 1 hr

relatively non-

Another way of expressing the gradations going from 'not very' or 'not particularly' (cf. 'kaum' in DEU) / 'slightly' to algo > 'mildly or relatively congestive'.

I seem to recall an inhouse translation problem in London where one of the incompetent (Italian-speaking) directors changed my SPA/ENG translation of 'not very' to an absolute negative of 'not' - to (predictable) howls of protest from the client.

I also think unatsifactory is rather harsh on a school report - see the first example sentence.
Example sentence:

ProZ glossary: poco satisfactorio English translation: unsatisfactory / needs improvement

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search