This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 13, 2023 12:37
1 yr ago
68 viewers *
French term

Il a filé à l’anglaise

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters expression
French expression
Does it mean he is going out with a French girl?
Change log

Apr 13, 2023 13:28: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (write-in)" from "(none)" to "expression"

Apr 13, 2023 14:03: abe(L)solano changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Carol Gullidge, Yvonne Gallagher, abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans (asker) Apr 14, 2023:
Thanks Tony and yes, a good selection. My problem was that I hadn't heard the expression before - you see I speak the language of government forms and court orders! but everyday French often escapes me
Tony M Apr 14, 2023:
@ Asker There are always two parts to a question like this: first, the 'normal' meaning of the specific idiom asked; and second, suggestions for what would be appropriate in asker's context — assuming they've given enough.
I feel you've been given answer to both of those, including a good selection of translation suggestions, depending on the context you haven't seen fit to give ue.
AllegroTrans (asker) Apr 14, 2023:
Thanks everyone "French leave" was helpful but definitely not appropriate here. I ended up using "he just scarpered"
philgoddard Apr 13, 2023:
Last time this was asked - thanks, abe(L)solano) - someone rightly pointed out that "take French leave" is unlikely to be the best option.
abe(L)solano Apr 13, 2023:
If it is a police interrogatory "He slipped away/just vanished" is more adapted
Sarah Bessioud Apr 13, 2023:
To go AWOL? But without context... there may be a better solution
polyglot45 Apr 13, 2023:
no way ! He has done a runner, taken French leave.... lots of options depending on context and register

Proposed translations

4 hrs

He skived off (like an English shirker)

Otherwise, I was going to repost Lisa B's 'did a bunk' in the first web ref.

Il a filé à l’anglaise : taking French leave IMO is indeed right, but basically perpetuates the silly, age-old Anglo-French antagonism, much like - if you will pardon the un-Catholic expression - a 'capote anglaise' turns into a French letter in English and figuratively shoved down my throat by my French relatives.
Example sentence:

exit stage left (plural exits stage left) (idiomatic) An orderly and uneventful departure, timed so as not to detract or distract.

But tomorrow I'll show you how to skive off to the sorting room for a break. Mais demain je vais te montrer comment se défiler à la salle de tri pour une pause.

Peer comment(s):

neutral Tony M : 'skive off' really tends to relate only to some kind of work situation ('esquiver') — and so might represent over-interpretation in the context here.
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

he sneaked out

an alternative: provided the sources are reliable, as you see the meanings virtually coincide (but I also endorse Tom's French leave of course)

https://idioms.thefreedictionary.com/sneak out
https://www.expressio.fr/expressions/filer-a-l-anglaise
Something went wrong...
+15
10 mins

literally: took French leave

...but more generally to 'slip away', 'slope off', 'do a runner' etc., depending on context.

Definuitely nothing to do with going out with a FR girl!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2023-04-13 20:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, in some situations we might even say "He went AWOL" — even in a non-military context.
Peer comment(s):

agree Andrew Paul Kennett
2 mins
Thanks, Andrew!
agree Conor McAuley : Part of the centuries-old love/hate relationship between the "faux frères"!
17 mins
Thanks, Conor!
agree Mollie Milesi : Yup. It's part of the same delightful but dysfunctional family as 'French letters' .
24 mins
Thanks, Mollie!
agree Carol Gullidge
25 mins
Thanks Carol!
agree writeaway : https://www.frenchlearner.com/expressions/filer-a-langlaise/
40 mins
Thanks; W/A!
agree Yvonne Gallagher : ...and one of your suggestions was "scarpered"!! So I don't understand the "no acceptable answer" bit
46 mins
Thanks, Yvonne!
neutral Victoria Britten : I have heard the French expression rather more often than headline English one. But any of the others, depending on context as you say, can fit the bill perfectly.
1 hr
Thanks, Victoria! Yes, clearly my aim was first and foremost to give the 'classic' meaning of the FR idiom, before we had fuller context to work with.
agree Barbara Carrara
1 hr
Thanks, Barbara!
agree FPC
4 hrs
Thanks, FPC!
agree Bourth : Took off, shot through, split, scarpered, if saying what an accomplice did, say, when police sirens were heard.
6 hrs
Thanks, Bourth! Yes, so many possibilities according to each specific context.
agree Anastasia Kalantzi : We also say it in Greek "Tin kàno à la gallikà "= I am off in the french way! /Parakalô, cher Tony!
7 hrs
Efharisto, Anastasia! LOL!
agree SafeTex
7 hrs
Thanks, S/T!
agree Andrew Bramhall : Yes, agree with PG; fourteen agrees and no acceptance is ludicrous, even if not the most appropriate answer in the given context;
8 hrs
Thanks, Andrew!
agree philgoddard : You should have got the points for this. You did your best in a context-free situation.
1 day 2 hrs
agree Johannes Gleim : to disappear secretly
1 day 9 hrs
agree Lara Barnett : I like AWOL, for conversational or familiar narrative.
3 days 22 hrs
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

To take French leave?

filer à l'anglaise [v]
partir sans dire au revoir ; partir sans se faire remarquer ; se retirer discrètement ; filer rapidement ; s'échapper ; fuir discrètement ; filer en douce

Origine et définition
L'origine de cette expression n'est pas certaine.
Il peut s'agir d'une vengeance relativement récente vis-à-vis du peuple d'Outre-Manche qui utilise l'expression "to take French leave" (filer à la française) pour signifier la même chose.
Il peut aussi s'agir d'une déformation orale du mot anguille.
Parmi d'autres explications, au XVIe siècle, un créancier était appelé un Anglais, et on imagine bien le débiteur filer à l'anglaise lorsque son créancier "préféré" était dans les parages.
https://www.expressio.fr/expressions/filer-a-l-anglaise
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : https://www.frenchlearner.com/expressions/filer-a-langlaise/
41 mins
Thank you, w!
agree Tony M
2 hrs
Thanks, Tony.
agree Yvonne Gallagher
2 hrs
Thank you, Yvonne.
agree Michele Fauble
7 hrs
Thanks.
agree Anastasia Kalantzi : We also say it in Greek "Tin kano a la gallika "= I am off in the french way!
7 hrs
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search