May 8, 2023 20:02
1 yr ago
18 viewers *
English term
magistrate vs justice of the peace
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
sędziowie
dla obu tych terminów znajduję polski odpowiednik - sędzia pokoju, ale pojawiają się ona w osobnych rubryczkach w formularzu jako zawody osoby, która może poświadczyć deklarację (Payment review form):
- solicitor/barrister/magistrate
- notary public/ justice of the peace/commissioner of oaths
jak zatem odróżnić te dwie funkcje żeby nie pisać tego samego w osobnych podpunktach?
- solicitor/barrister/magistrate
- notary public/ justice of the peace/commissioner of oaths
jak zatem odróżnić te dwie funkcje żeby nie pisać tego samego w osobnych podpunktach?
Proposed translations
(Polish)
5 +2 | sędzia pokoju | Mateusz Kiecz |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
sędzia pokoju
To są synonimy. Nie rozróżniałbym i połączył w jeden termin.
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Właśnie: synonimy.
3 days 13 hrs
|
dziękuję
|
|
agree |
Jacek Rogala
: MeToo :)
8 days
|
dziękuję
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Może to analogia do takiej post-PRLowskiej gospodarności, kiedy druki/formularze wydrukowane przed 1989 rokiem - wciąż obowiązywały do wyczerpania po 1989 r. - mimo że w nagłówkach zawierały - "... Ludowa" ;).
https://www.gov.uk/become-magistrate
Jedyna znana mi znaczenie słów magistrate / magistrates, to sędzia pokoju / sędziowie pokoju.
Jeśli jest jakieś inne, to prosiłbym o wyjaśnienie z podaniem źródła. :)
tu mowa o wspolczesnej funkcji obslugi prawnej
jesli sie madrzymy, to z głową...
1. dawniej: organ wykonawczy władz miejskich; zarząd miasta;
2. siedziba tego organu; ratusz
1. dawniej: urzędnik reprezentujący władze miejskie;
2. w starożytnym Rzymie: urzędnik o najwyższych uprawnieniach, zwierzchnik innych władz; magistratus
Justice of the peace courts (also known as JP courts) are a unique part of Scotland’s criminal justice system.
https://www.scotcourts.gov.uk/the-courts/jp-court/about-jp-c...
Z tej strony wynika, że określenie "Justice of the Peace" jest używane tylko w Szkocji.
Niemniej w Irlandii Północnej też znają:
Contact details for the Northern Ireland Courts and Tribunals Service – Management Support Branch. The branch can help you find a Justice of the Peace (JP) or lay magistrate in your area.
https://www.nidirect.gov.uk/contacts/northern-ireland-courts... - na moje oko tutaj spójnik EN or = PL czyli.
Możliwe, że formularz, który tłumaczysz, zawiera obydwa określenia po to, aby obywatelowi żyło się łatwiej. Po prostu. ;-)
https://www.magistrates-association.org.uk/about-magistrates
"dlaczego pojawia się w osobnych rubrykach, z których jedna trzeba wybrać"
Może po prostu regionalne różnice w terminologii, a może jedno określenie starsze, inne nowsze jak - z całym należnym szacunkiem - różnica między automobilem a samochodem, albo między kartoflem a ziemniakiem? ;-) Mają dwa określenia, więc ich używają, aby wszyscy obywatele UK łatwo zrozumieli.
W każdym razie z tej strony wynika, że oficjalnym określeniem jest Magistrate.
Wręcz, pomimo tego iż sędziami są Magistrates, to w sądzie mówi się „Your Justices” zwracając się do sądu.