Glossary entry

Italian term or phrase:

capacità di metterci l\'anima

English translation:

to be able to put your heart and soul into it

Added to glossary by Chiara Gavasso
May 12, 2023 11:13
13 mos ago
29 viewers *
Italian term

capacità di metterci l'anima

Italian to English Other Journalism
Ciao e buon venerdì!

La frase intera è "per me la cosa più importante è la capacità di metterci anima". Chi parla è la marketing manager di un'azienda, riferendosi all'importanza di immergersi nel testo quando si scrive/traduce, riuscendo a proiettare la vision dell'azienda e il valore del prodotto. Nello specifico, si lamenta che le traduzioni fornite dall'agenzia a cui si affida sono letterali, appunto perché manca "la capacità di metterci l'anima" di chi traduce.

Come rendereste quest'espressione?
Grazie mille!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tom in London, Lara Barnett

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

to be able to put your heart and soul into it

Con l’aggiunta di “your heart” nell’espressione inglese, la traduzione letterale in questo caso è corretta, strano che sia stato detto che non andava bene.

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2023-05-12 11:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

O “to be willing”, o “one’s” se si vuole rendere impersonale…ma proprio nella traduzione letterale del resto non ci vedo niente di male.
Peer comment(s):

agree Lisa Jane : Or just " put your heart into it"
22 mins
If she really doesn’t want to hear “soul”, we can just give her “heart” then ^_^
agree martini
1 hr
Grazie!
agree Lara Barnett : I agree with Lisa "and soul" is understood if you just use "heart", given wide usage of term.
1 hr
I have heard this either with both heart and soul or with heart alone, indeed. Thank you for your clarification.
agree P.L.F. Persio
3 hrs
Grazie!
agree MassimoA : The phrase translates as follows: "for me the most important thing is the ability to put soul into it".
23 hrs
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Maria! (Credo che l'intervistata si riferisse, nello specifico, al fatto che certe traduzioni di marketing richiedono una capacità di rielaborazione/transcreation, quindi la resa letterale non funziona perché è inefficace rispetto al testo originale)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search