Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
capacità di metterci l\'anima
English translation:
to be able to put your heart and soul into it
Italian term
capacità di metterci l'anima
La frase intera è "per me la cosa più importante è la capacità di metterci anima". Chi parla è la marketing manager di un'azienda, riferendosi all'importanza di immergersi nel testo quando si scrive/traduce, riuscendo a proiettare la vision dell'azienda e il valore del prodotto. Nello specifico, si lamenta che le traduzioni fornite dall'agenzia a cui si affida sono letterali, appunto perché manca "la capacità di metterci l'anima" di chi traduce.
Come rendereste quest'espressione?
Grazie mille!
3 +5 | to be able to put your heart and soul into it | Maria G. Grassi, MA AITI |
Non-PRO (2): Tom in London, Lara Barnett
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to be able to put your heart and soul into it
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2023-05-12 11:31:03 GMT)
--------------------------------------------------
O “to be willing”, o “one’s” se si vuole rendere impersonale…ma proprio nella traduzione letterale del resto non ci vedo niente di male.
Something went wrong...