May 12, 2023 15:54
1 yr ago
40 viewers *
English term
INICIO DE FRASE EN MAYÚSCULA CON UN COMPUESTO QUÍMICO
English to Spanish
Law/Patents
Chemistry; Chem Sci/Eng
Me encuentro muchas veces con el inicio de una frase con un compuesto químico, por ejemplo, "sec-Butyl" o "terc-Butyl":
Mi duda es, a la hora de traducirse en español ¿he de dejarlo como "sec-Butyl" o lo traduciría como "sec-butilo" en minúscula?
Gracias
Mi duda es, a la hora de traducirse en español ¿he de dejarlo como "sec-Butyl" o lo traduciría como "sec-butilo" en minúscula?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | Prefijo en minúsculas, primera letra tras el prefijo en mayúsculas | Alberto Gómez Herrera |
5 +1 | sec-butilo en minúscula y "sec" en cursiva. | Lucia I Visus |
Proposed translations
+4
1 hr
English term (edited):
Prefijo en minúsculas, primera letra tras el prefijo en mayúsculas
Selected
Prefijo en minúsculas, primera letra tras el prefijo en mayúsculas
En primer lugar, debo mencionar que los casos en los que en español comenzaría la frase con un nombre químico son significativamente menores que en inglés, dado que nosotros usamos los artículos para introducir las moléculas al contrario que en inglés. Esto quiere decir que generalmente diríamos "El sec-butillitio es un compuesto peligroso" en lugar de "sec-Butyllithium is dangerous". También eliminamos todos los casos en los que los sustituyentes ramificados se ponen primero, ya que en español los ponemos al final (como se ha indicado en una respuesta anterior, "Sec-butyl acetate" es "Acetato de sec-butilo").
Sin embargo, pueden aparecer casos, como por ejemplo cuando aparece el nombre del compuesto como título de una página de seguridad o de una sección, por lo que la pregunta es adecuada para esos casos. En esas instancias, hay todo tipo de usos al respecto y poco homogéneos (especialmente en catálogos de productos), pero lo correcto sería usar minúsculas en el prefijo, y la primera letra después del prefijo en mayúsculas. Ejemplo: sec-Butillitio
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-12 17:39:48 GMT)
--------------------------------------------------
Fe de erratas: me disculpo por la escritura "Butillitio", que para nosotros debe ser obviamente "Butil-litio" para evitar confusiones fonéticas.
Sin embargo, pueden aparecer casos, como por ejemplo cuando aparece el nombre del compuesto como título de una página de seguridad o de una sección, por lo que la pregunta es adecuada para esos casos. En esas instancias, hay todo tipo de usos al respecto y poco homogéneos (especialmente en catálogos de productos), pero lo correcto sería usar minúsculas en el prefijo, y la primera letra después del prefijo en mayúsculas. Ejemplo: sec-Butillitio
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-12 17:39:48 GMT)
--------------------------------------------------
Fe de erratas: me disculpo por la escritura "Butillitio", que para nosotros debe ser obviamente "Butil-litio" para evitar confusiones fonéticas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 mins
sec-butilo en minúscula y "sec" en cursiva.
Cuestiones ortotipográficas, Quimica para traductores
Todos los prefijos latinos, como “tert-” y “sec-“, van en cursiva y minúscula:
Los prefijos latinos van seguidos de un guion:
Ej. sec-Butyl acetate: Acetato de sec-butilo
Todos los prefijos latinos, como “tert-” y “sec-“, van en cursiva y minúscula:
Los prefijos latinos van seguidos de un guion:
Ej. sec-Butyl acetate: Acetato de sec-butilo
Peer comment(s):
agree |
Yaotl Altan
55 mins
|
neutral |
Jennifer Levey
: You haven't answered Asker's question.
1 hr
|
Something went wrong...