Jul 26, 2023 19:16
11 mos ago
27 viewers *
Russian term

Лишение полномочий

Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Расчет сумм налога на доходы физических лиц
...

Лишение полномочий (закрытие) обособленного подразделения

Возникло сомнение насчет "Лишение полномочий".

Может быть для подразделения имеется спец. термин, а не просто "termination of powers"?

Спасибо.

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

revocation of the authority (closing)

"powers" also works, but "authority" seems more common/straightforward.
Peer comment(s):

agree Sofia Gutkin : Agree, and this is exactly what Multitran suggests too.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю."
-1
2 hrs

Termination of proxy's authority/Termination of power of attorney

One of the two above, I'm almost sure.

However, some more context wouldn't go amiss :)
Peer comment(s):

disagree Tom Fennell : Power of attorney really is limited to "доверенность," and broader authority is implied here. A department would not have a power of attorney. Individuals have powers of attorney. Proxy is even more narrow, usually a power of attorney for voting rights.
21 hrs
That's why I suggested a second option, i.e. "proxy', which is indeed broader in certain circumstances :)
Something went wrong...
19 hrs

revocation of powers

В зависимости от контекста может быть и termination (например, по решению суда и т.п., хотя, по-моему, и там подойдет revocation) или revocation, если решение принимает руководство соответствующей компании. К сожалению, найти полный эквивалент всего выражения в англоязычных источниках не получается, так как наше "обособленное подразделение" не обязательно имеет точные эквиваленты в зарубежных системах права.

По фразе предложил бы следующий вариант:
Revocation of powers (closure) of a (Company's) separate unit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search