This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 6, 2023 04:42
10 mos ago
21 viewers *
English term
Safe on the ground events
English to French
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Privacy policy
The data processing for managing your ticket order (this includes the conclusion of the contract, pre-contractual obligations and the fulfillment of the ticket contract) is carried out for the purpose of performing the contract.The data processing for conducting event management is based on our legitimate interests to ensure that we offer you safe on the ground events.
Proposed translations
(French)
5 -1 | des événements sur le terrain sûrs | Laurie Draï |
Proposed translations
-1
1 day 21 hrs
des événements sur le terrain sûrs
La société souhaite garantir la sécurité des événements "sur le terrain".
Example sentence:
Aerial reconnaissance capability is crucial in order to perform surveillance and to monitor and verify events on the ground.
La capacité de reconnaissance aérienne est cruciale pour assurer la surveillance ainsi que pour suivre et contrôler les événements sur le terrain.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: CL5? this sounds really awkward + Samuël Buysschaert already found a perfectly good translation, in no need of any "improvement". see discussion.
4 hrs
|
Discussion
(Le traîtement des données pour organiser la gestion des événements se trouve au base de nos intérêts légitimes d'assurer la sécurité perpetuelle des événements.)
Par exemple à titre indicatif (dans le cadre du traitement de données de la billetterie d'une célèbre marque) (révision 07/23)
This is obviously a fragment of some "privacy policy" of some company selling or only processing "ticket contract" (clue: mention of "legitimate interest" to keep some data), but without knowing for sure what's the business of this company, we can only keep guessing.
=
on the ground events = events happening on a physical locality (="the ground") with participants physically present (as opposed to "virtual meetings" like a teleconference or similar)
safe = make sure these "on the ground events", are "safe" (whatever is exactly the organisers' idea of "safety", better not start a long digression).
When it comes to selling tickets, "safety" in this text would in practice mean refusing to sell tickets to some categories of would-be buyers, for whatever reason.
Instead on dwelling on the best translation for "safe/safety", I would be tempted to use a workaround, like "en vue d'assurer le bon déroulement des événements".