Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bleeding between periods
Spanish translation:
Sangrado entre períodos menstruales
Added to glossary by
Joseph Tein
Aug 28, 2023 20:28
9 mos ago
41 viewers *
English term
bleeding between periods
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
Gynecology
Hi all. This is a phrase I need to translate for a medical terminology class.
Online I find "sangrado entre menstruaciones" - "sangrado entre reglas" - "sangrado entre periodos menstruales"
Which of these would be most appropriate to use with Mexican patients?
Thanks for your help.
Online I find "sangrado entre menstruaciones" - "sangrado entre reglas" - "sangrado entre periodos menstruales"
Which of these would be most appropriate to use with Mexican patients?
Thanks for your help.
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | Sangrado entre períodos menstruales | Lorena Guerra |
5 +3 | metrorragia | Ana Salvador |
4 | sangrados intermenstruales | Richard VH |
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
Sangrado entre períodos menstruales
Given the context, I wouldn´t go for "regla" as this term is more informal. "período menstrual" is a neutral approach for a wider audience, and the best option to me.
BR, Lorena G.
BR, Lorena G.
Peer comment(s):
agree |
Juan Gil
29 mins
|
agree |
Antonio Hernández Rolón
: In Mexico, options 1 and 3 will serve, considering it is for patients.
3 hrs
|
agree |
Sabrina Ciserchia
15 hrs
|
agree |
Ana Salvador
: It is not for patients, but for interpreters. They have to explain what the doctor says to the patients.
22 hrs
|
agree |
Robert Carter
: For a Mexican audience "periodos" (without an accent) would be sufficient, as it is in English, assuming the context is menstruation.
2 days 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Lorena, por tu ayuda."
+3
2 hrs
metrorragia
In Spain, the medical term for "bleeding between periods" is very precise and is known to all doctors: it is called "metrorragia", as opposed to "menorragia", which denotes heavier than normal bleeding DURING menstruation.
I do not know if this term is also used by medical doctors in Mexico, but I suppose so.
If the class is intended for patients, I would use "Sangrado entre períodos menstruales".
If it is intended for health personnel, "metrorragia" is more appropriate (in Spain).
I do not know if this term is also used by medical doctors in Mexico, but I suppose so.
If the class is intended for patients, I would use "Sangrado entre períodos menstruales".
If it is intended for health personnel, "metrorragia" is more appropriate (in Spain).
Note from asker:
Thank you for this most precise term. The class is intended for medical interpreters who will be using it with patients in a hospital or clinic. (Here in the U.S. most of the Spanish speakers we work with are from Mexico.) |
I think I'll add the terms "menorragia" and "metrorragia" to the lesson, however, just so that the interpreters will be familiar with these more technical terms as well. Thanks. |
Peer comment(s):
agree |
Magdalena Godoy Bonnet
51 mins
|
agree |
Elsa Caballero
1 hr
|
agree |
slothm
: El destinatario determina la expresión a usar.
4 hrs
|
8 hrs
sangrados intermenstruales
https://www-clinicasabortos-mx.cdn.ampproject.org/v/s/www.cl...
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2023-08-29 06:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
En México:
https://twitter.com/SaludEdomex/status/1637197186361434112?l...
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2023-08-29 06:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
En México:
https://twitter.com/SaludEdomex/status/1637197186361434112?l...
Discussion
In such a case I would avoid any technicism and use clear and understable terms, keeping the same tone of source text btw.
"sangrado entre períodos" would be the best adaptation as I first suggest (even without accent mark;).
olimpiada, austriaca... muchas palabras tienen esa doble grafía. Y es un detalle que a mucha gente se le escapa.
Saludos, Joseph
Cualquiera de esas opciones vale, al menos en España.
A ver qué comentan desde México