Oct 26, 2023 09:43
7 mos ago
21 viewers *
French term

Principe d'indisponibilité de l'état de la personne

French to English Law/Patents Law (general)
The following goods are excluded under a marine cargo insurance policy: 'les marchandises immatérielles / matérielles liées au principe d’indisponibilité du corps humain et au **principe d’indisponibilité de l’état de la personne**'.

The expression is used as follows on https://www.observatoire-des-transidentites.com/2011/06/ but I don't know whether there is an English equivalent: 'La Cour de cassation en France y répond d’abord par le principe d’indisponibilité de l’état de la personne (vous ne pouvez disposez de vous-même)'.

Thanks in advance if you're able to help me!

Discussion

philgoddard Oct 26, 2023:
Though it partly depends on what the translation is to be used for. If it's just for the information of a few people, a literal translation would be a copout, but it might be acceptable. If it's going to be given to all English-speaking policyholders, it needs to be clearer.
philgoddard Oct 26, 2023:
I'm not sure it's been thrown in for good measure. It's likely to have a specific meaning in relation to insurance, and if possible the translator should research and explain it. The two literal translations here don't really do that.

Here's the Wikipedia article Mpoma refers to:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Indisponibilité_de_l'état_des_p...
Mpoma Oct 26, 2023:
There's actually a pretty good article on this Principe d'indisponibilité de l'état de la personne in FR Wikipédia. The whole doctrine looks a complete mess. I think I'll attempt a translation.

But as Phil says, the whole cover exclusion thing in a maritime cargo context doesn't make any sense. Tend to agree with Bourth: probably thrown in for good measure to cover their ânes just in case someone made a ludicrous claim about a hand-written manuscript lost at sea when a ship went down.
philgoddard Oct 26, 2023:
Also How do you transport "marchandises immatérielles" by sea?
Bourth Oct 26, 2023:
Thrown in for good measure? I don't see what could be transported that would fall under this expression and be reasonably excluded from coverage, given that it refers to état civil, notably sex change. Will they refuse to insure the scalpels or hormones that might be used?

Proposed translations

2 hrs
Selected

rule against any change in pre-determined (personal or corporate) status

Again, de nouveau and de novo, the answer picked in the first weblinked ProZ precuror is iffy / questionable.

principe : pricniple; (general) rule, Bridge.

indisponibilité : inalienability, Navarre.

Second weblink: not relevant to this question, except from a syntactical point of view.

Possible application: the consignors or shippers actina qua / as an ordinary or general partnership with unlimited liability at the start of the ocean-going voyage cannot - on espying a prospective act of piracy - change to a (BrE) limited company (AmE) corporation half-way through to dodge liability: person = natural or legal person.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-10-26 12:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

acting qua : the latter inserted for 'lovers' of Latin.
Example sentence:

le principe d'indisponibilité de l'état de la personne: « principe essentiel du droit français » selon lequel un individu ne pourrait disposer de manière pleine et entière de sa personnalité juridique, ni un tiers pour lui.

Conversion of a civil law partnership to a general or limited partnership by transfer of assets

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Right idea, but adding "pre-determined" sounds OTT
6 hrs
Another trivial and petty criticism, e.g. status can change and it does you no credit to agree with a manifestly unworkable answer.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much to all who took the time to answer and comment!"
+1
6 hrs

principle of inalienability of a person's legal personality

There's what seems a good article on this principle on the French Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Indisponibilité_de_l'état_des_... . This shows, to put it bluntly, that the whole thing is mired in confusion, at least in France.

Of course this is Wikipédia so further research may be needed.

The first paragraph is quite clearly written. Note the distinction made with "... les règles de l’immutabilité et de l’imprescriptibilité de l’état des personnes". As I read things, indisponibility/inalienability basically means you're stuck with certain aspects of your legal personality - although the article claims that in practice things don't work like that, and in fact never have.

As has been said, on the fact of it it seems at best incongruous and at worst ludicrous that a cargo policy should be stipulating things relating to this principle. But there you go. There may be a rational explanation.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2023-10-26 15:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

*** face of it

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2023-10-26 16:22:38 GMT)
--------------------------------------------------

PS just saw Adrian's illuminating note in the previous question distinguishing between "principle" and "doctrine". Here he uses "rule" and I think that "rule" or "principle" is preferable in view of the fact that the actual functioning of French law (according to that Vikip article) does not conform to this ... theoretical notion about how it should.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : "entity" for "person"? i.e. so as to cover legal entities; or even simply "inalienability of legal personality"?
1 hr
Thanks. Just re-read the Vikip art. in light of your comment. Seems to be specific to natural persons: "... selon lequel un **individu** ne pourrait disposer de manière pleine et entière de ..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search