Glossary entry

English term or phrase:

shake hands, kiss babies, and work the room

Portuguese translation:

apertar mãos, beijar bebês/criancinhas e fazer sala

Added to glossary by Oliver Simões
Dec 9, 2023 15:57
5 mos ago
25 viewers *
English term

shake hands, kiss babies, and work the room

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms, Pro
"As a campaigning politician, he really knew how to shake hands, kiss babies, and work the room." (Wiktionary).

O que você(s) propõe(m) como tradução ** culturalmente relevante ** para os mencionados gestos do político eleitoreiro? A última expressão ("work the room") foi traduzida como "fazer sala" e deve ficar assim mesmo para coincidir com as definições encontradas:

work the room: https://n9.cl/00wao
fazer sala: https://n9.cl/ufh4k

As duas primeiras são "negociáveis". Dar tapinha nas costas? Apertar mãos? Pegar bebê no colo? Beijar bebês? Acredito que "tapinha na costas" e "pegar bebê no colo" geralmente são associados com esse tipo de políticos, mas preciso de uma confirmação. Obrigado de antemão.

L2: PT-Br
Registro: idiomático (localizado)
Change log

Dec 11, 2023 00:13: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "shake hands, kiss babies, and work the room"" to ""Apertar mãos, beijar bebês/criancinhas e fazer sala""

Discussion

Oliver Simões (asker) Dec 10, 2023:
Flávia O tapinha nas costas pode ser usado como forma de parabenização mas não somente. É perfeitamente cabível em contexto político. Veja: https://www.google.com/search?q="tapinha nas costas" "políti...
Flávia Tróglio Dec 9, 2023:
Shake hands Dar tapinhas nas costas seria mais no sentido de parabenizar alguém por algo. Acredito que não caberia nesse contexto.
Talvez "ser simpático", no sentido de que os políticos sabem como cumprimentar as pessoas de uma forma a fazer elas gostarem deles, sorrindo e sendo amigáveis.
Oliver Simões (asker) Dec 9, 2023:
"Qual a razão do político só aparecer para o povo em ano eleitoral? A resposta é muito simples. É por que ele só querer seu voto, e ponto final. É isso! No período da corrida olímpica pelo voto, ele deixa de ser ante social (sic), antipático e passa a sorrir, cumprimentar, dar beijo, abraço, tapinha no ombro, pegar criança no colo e etc (sic). Ou seja, comportamento característico do politico que só aparece de 4 em 4 anos, no período eleitoreiro." https://djaildo.com/politica-ou-politicagem-cuidado-com-o-ca...

A questão é saber quais são os comportamentos mais comuns.

Proposed translations

18 hrs
Selected

Apertar as mãos, beijar bebês e fazer sala

apertar as mãos é um costume mais difundido, "tapinha nas costas" é um costume mais brasileiro.
Note from asker:
É brasileiro mesmo que eu quero. Na pergunta, mencionei o termo "culturalmente relevante". Quanto a "beijar bebés", é mais comum que "pegar bebés no colo"?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado. Fiz uma pequena edição para manter a coerência linguística e outra como alternativa de vocabulário."
2 hrs

negociar, beijar criancinhas e fazer sala.

Sugestão.
“Dilma não chega a beijar criancinhas...”: https://www2.senado.leg.br/bdsf/bitstream/handle/id/408088/n...

"Temos que saber negociar, diz Lula".
https://valor.globo.com/politica/noticia/2023/04/19/temos-qu...
Note from asker:
Obrigado. Penso que no exemplo que você deu, "negociar" é no sentido de "negotiate" mesmo. Dado o seu passado como líder metalúrgico, Lula é um grande defensor das negociações, desde as questões internas quando as externas, como a crise na Palestina, a guerra na Ucrânia, a expansão do Conselho de Segurança da ONU etc. Não me parece que "negociar" seja uma boa tradução para este contexto.
Something went wrong...
9 hrs

se promover

Vou propor algo diferente. Se não for para glossário, sugiro usar uma única expressão para as três.

"he really knew how to shake hands, kiss babies, and work the room":

"ele realmente sabia como se promover"
"ele realmente sabia como influenciar"

Note from asker:
Obrigado, mas não dá para resumir tudo em uma única locução verbal. O texto trata de três elementos distintos!
Something went wrong...
10 hrs

Bajular, dar atenção e fazer sala

Bajular (shake hands) significa, dentre outras coisas, acariciar ou alisar, com o propósito de conquistar algo em troca. Equivaleria ao aperto de mão do político que busca com esse gesto obter a simpatia e o voto do eleitor.
Dar atenção (kiss babies) com a intenção de ser agradável. “Quem meu filho briga, minha boca adoça”.
Fazer sala (work the room)


--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 9 horas (2023-12-11 01:00:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Correção: "briga", o correto é "beija"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search