Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shake hands, kiss babies, and work the room
Portuguese translation:
apertar mãos, beijar bebês/criancinhas e fazer sala
Added to glossary by
Oliver Simões
Dec 9, 2023 15:57
5 mos ago
25 viewers *
English term
shake hands, kiss babies, and work the room
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Dictionary of Idioms, Pro
"As a campaigning politician, he really knew how to shake hands, kiss babies, and work the room." (Wiktionary).
O que você(s) propõe(m) como tradução ** culturalmente relevante ** para os mencionados gestos do político eleitoreiro? A última expressão ("work the room") foi traduzida como "fazer sala" e deve ficar assim mesmo para coincidir com as definições encontradas:
work the room: https://n9.cl/00wao
fazer sala: https://n9.cl/ufh4k
As duas primeiras são "negociáveis". Dar tapinha nas costas? Apertar mãos? Pegar bebê no colo? Beijar bebês? Acredito que "tapinha na costas" e "pegar bebê no colo" geralmente são associados com esse tipo de políticos, mas preciso de uma confirmação. Obrigado de antemão.
L2: PT-Br
Registro: idiomático (localizado)
O que você(s) propõe(m) como tradução ** culturalmente relevante ** para os mencionados gestos do político eleitoreiro? A última expressão ("work the room") foi traduzida como "fazer sala" e deve ficar assim mesmo para coincidir com as definições encontradas:
work the room: https://n9.cl/00wao
fazer sala: https://n9.cl/ufh4k
As duas primeiras são "negociáveis". Dar tapinha nas costas? Apertar mãos? Pegar bebê no colo? Beijar bebês? Acredito que "tapinha na costas" e "pegar bebê no colo" geralmente são associados com esse tipo de políticos, mas preciso de uma confirmação. Obrigado de antemão.
L2: PT-Br
Registro: idiomático (localizado)
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Dec 11, 2023 00:13: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "shake hands, kiss babies, and work the room"" to ""Apertar mãos, beijar bebês/criancinhas e fazer sala""
Proposed translations
18 hrs
Selected
Apertar as mãos, beijar bebês e fazer sala
apertar as mãos é um costume mais difundido, "tapinha nas costas" é um costume mais brasileiro.
Note from asker:
É brasileiro mesmo que eu quero. Na pergunta, mencionei o termo "culturalmente relevante". Quanto a "beijar bebés", é mais comum que "pegar bebés no colo"? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado. Fiz uma pequena edição para manter a coerência linguística e outra como alternativa de vocabulário."
2 hrs
negociar, beijar criancinhas e fazer sala.
Sugestão.
“Dilma não chega a beijar criancinhas...”: https://www2.senado.leg.br/bdsf/bitstream/handle/id/408088/n...
"Temos que saber negociar, diz Lula".
https://valor.globo.com/politica/noticia/2023/04/19/temos-qu...
“Dilma não chega a beijar criancinhas...”: https://www2.senado.leg.br/bdsf/bitstream/handle/id/408088/n...
"Temos que saber negociar, diz Lula".
https://valor.globo.com/politica/noticia/2023/04/19/temos-qu...
Note from asker:
Obrigado. Penso que no exemplo que você deu, "negociar" é no sentido de "negotiate" mesmo. Dado o seu passado como líder metalúrgico, Lula é um grande defensor das negociações, desde as questões internas quando as externas, como a crise na Palestina, a guerra na Ucrânia, a expansão do Conselho de Segurança da ONU etc. Não me parece que "negociar" seja uma boa tradução para este contexto. |
9 hrs
se promover
Vou propor algo diferente. Se não for para glossário, sugiro usar uma única expressão para as três.
"he really knew how to shake hands, kiss babies, and work the room":
"ele realmente sabia como se promover"
"ele realmente sabia como influenciar"
"he really knew how to shake hands, kiss babies, and work the room":
"ele realmente sabia como se promover"
"ele realmente sabia como influenciar"
Note from asker:
Obrigado, mas não dá para resumir tudo em uma única locução verbal. O texto trata de três elementos distintos! |
10 hrs
Bajular, dar atenção e fazer sala
Bajular (shake hands) significa, dentre outras coisas, acariciar ou alisar, com o propósito de conquistar algo em troca. Equivaleria ao aperto de mão do político que busca com esse gesto obter a simpatia e o voto do eleitor.
Dar atenção (kiss babies) com a intenção de ser agradável. “Quem meu filho briga, minha boca adoça”.
Fazer sala (work the room)
--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 9 horas (2023-12-11 01:00:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Correção: "briga", o correto é "beija"
Dar atenção (kiss babies) com a intenção de ser agradável. “Quem meu filho briga, minha boca adoça”.
Fazer sala (work the room)
--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 9 horas (2023-12-11 01:00:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Correção: "briga", o correto é "beija"
Discussion
Talvez "ser simpático", no sentido de que os políticos sabem como cumprimentar as pessoas de uma forma a fazer elas gostarem deles, sorrindo e sendo amigáveis.
A questão é saber quais são os comportamentos mais comuns.