Glossary entry

English term or phrase:

Licence agreement (for use of a building)

French translation:

contrat de mise à disposition; convention d'occupation précaire

Added to glossary by Adrian MM.
Dec 12, 2023 05:36
5 mos ago
42 viewers *
English term

Licence agreement (for use of a building)

English to French Law/Patents Law: Contract(s) license for use
The Licensor is the owner of the property located at […], as depicted in Annexure A and hereinafter referred to as the “Clubhouse”.
(b) The Licensee has approached the Licensor to use and occupy the Clubhouse on license for use as offices and the Licensor has agreed to grant the license to the Licensee.
(c) The Licensor is providing the license to use and occupy the Clubhouse to the Licensee on the following terms and conditions as agreed between the Parties.
Proposed translations (French)
4 +2 contrat de mise à disposition (E&W)
Change log

Dec 12, 2023 05:57: Richard Vranch changed "Field (write-in)" from "(none)" to "prêt à usage ?"

Dec 12, 2023 06:00: Barbara Carrara changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Dec 12, 2023 06:00: Richard Vranch changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Dec 12, 2023 09:40: Adrian MM. changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Dec 13, 2023 00:42: AllegroTrans changed "Field (write-in)" from "prêt à usage ?" to "license for use"

Dec 13, 2023 21:35: Adrian MM. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1357892">Richard Vranch's</a> old entry - "Licence agreement (for use of a building)"" to ""contrat de mise à disposition""

Discussion

Adrian MM. Dec 13, 2023:
convention d'occupation précaire I take Germaine's very valid 'occupation' point https://www.captaincontrat.com/contrats-commerciaux-cgv/cont... but still couldn't work out if this a gratuitous or paying licenc/se : occupation (précaire) à titre gratuit ou onéreux (' ...repose sur la présence ou non d'une contrepartie, quelle qu'en soit sa nature').
Barbara Carrara Dec 12, 2023:
Richard Thanks for closing all your open questions.
Germaine Dec 12, 2023:
Dans ce contexte, je dirais « [Entente][Accord] d’occupation » (ou "[Permission][Autorisation] d'occupation") :

Le Permettant est le propriétaire du bien situé à (…) et décrit à l’annexe A, ci-après désigné le « Clubhouse ».
Le Permissionnaire a demandé au Permettant l’autorisation d’utiliser et d’occuper le Clubhouse en tant que bureaux et le Permettant a consenti cette autorisation au Permissionnaire.
Le Permettant donne au Permissionnaire l’autorisation d’utiliser et d’occuper le Clubhouse aux conditions suivantes convenues entre les Parties.

Note: Bien qu'ils soient reconnus en France, le terme club-house et les variantes club house, clubhouse sont à déconseiller pour ne pas nuire à l'implantation du terme pavillon. (...) en effet, ce terme correspond davantage à la notion de « bâtiment offrant divers services »... - GDT
Germaine Dec 12, 2023:
Richard, Dans la mesure où le texte est de Common Law, la loi française n'y a rien à voir. Pour l'inspiration:

VEDETTE: licence (n.) [4] (permission)
TERMES DE BASE: license (n.) [1] (to own, use or do something) (88181), licence (n.)
SOURCE 1: Megarry, R., et Wade, H. W. R., The Law of Real Property,..
SOURCE 2: Concise (A) Dictionary of Law, Oxford...
MATIÈRE: occupiers' liability
TEXTES JUSTIFICATIFS (VEDETTE)
A licence is a permission given by the occupier of land which allows the licensee to do some act which would otherwise be a trespass, e.g., to lodge in his house ((...)).
Autorisation, rémunérée ou non, d'une personne, le permettant, la permettante, à une autre personne, le permissionnaire, d'entrer dans le bien-fonds de la première.
https://www.juriterm.ca/
Richard Vranch (asker) Dec 12, 2023:
Rental/lease Hi! Thanks for your comment. So the licence is without consideration. I had looked at the case law Adrian had cited, which stated clearly the difference. Obviously labelling it a lease would incur certain fiscal obligations. That’s why I was thinking down the lines of “prêt à usage”. “Commodat” was another option but I think that has been removed from French law as of 2009.
Barbara Carrara Dec 12, 2023:
I've reversed the pair... ...as I suppose you are translating this OUT of EN and into FR.
Isn't this just a rental/lease agreement? Or is this a 'loan for use' (as in free concession), as your FR rendition of 'prêt à usage' in the title seems to suggest? If that's the case, you need to expand on your context info.

Would you mind closing the 14 (fourteen!) questions that are still open, some dating back to 2013! Please note that questions that did not receive any answers still need to be closed. Not to mention those that did.
Thank you.

Proposed translations

+2
4 hrs
English term (edited): licence agreement (for use of a building, BrE)
Selected

contrat de mise à disposition (E&W)

-> occupy the Clubhouse on license (AmE or CanE ) -> the BrE spelling is licence: usual mix-up. I had been unaware that either the USA or Canada recognised such property licence agreements,

Otherwise, it may be worth studying rather than perfunctorily perusing, as overcharged by UK Solicitors, so reading *carefully* - the English case of Street v Mountford (1985) that comes up in just about every UK land law exam paper and nervously discussed in an initial post-mortem outside the Uni. exam hall.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2023-12-13 20:26:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

to asker's (good) question: blow me down ! prêt à usage IS used for real estate, though I normally associate such loan with 1. a 'commodatum' as a gratuitous (free-of-charge) bailment of goods & chattels 2. hence, I'm running scared of 'location à titre gratuit' 3. the charge for a licence agreement in E&W is called a licence *payment*, thereby wholly avoiding and eschewing any connotation of rent for a bona fide tenancy or letting 4. mesne (pronounced 'meanie') profits - again, not lawful rent - in Brit. Comm. countries are used for the token payment made by squatters or - from my recollection of earnest conveyancing studies & practice from half a century ago made by #purchasers# to vendors, (since 1980 called sellers) by #buyers# in possession of real estate (land incl. buildings) between contract fo sale & conveyancing completion, and now known as 'interest payable' as per the Law Society's (Solicitors' Body) Standard - prev. National - Conds. of Sales of (Real) Property.

https://www.seloger.com/mettre-en-location/modeles-lettres-c...
Example sentence:

Street v Mountford (1985) UKHL 4 is a significant decision in English property law that clarified the distinction between a tenancy agreement and a licence agreement.

Note from asker:
Thanks Adrian! Yeah, I’d taken into account the case you cited. That’s why I wanted to be careful with any potential lease confusion! What do you think about “prêt à usage” tout simplement?
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes but without (E&W) because that messes up the glossary entry and ProZ asks you not to do this
3 hrs
thanks, but the only problem - as initmated - is that 'property licence agreement' is Anglocentric.
agree Anastasia Kalantzi
2 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search