Feb 9 02:27
3 mos ago
49 viewers *
German term
Kriegesleufften
German to English
Social Sciences
History
This word appears in many sources online, for example:
"Ferner soll sich kein Gesell unterstehen in Kriegesleufften sich zu begeben, es geschehe dan zu behuff und Nothturfft der sechs Wendischen Städten oder sonsten der andern Ehrbaren Hänsestädte. Darzu ist es Ihnen erlaubet und frey gegeben. Würde sich aber ein Gesell unsers Ambtes bey frembde Heren und Fürsten in erwehnte Händel gebrauchen lassen, der soll seine Straffe nicht wissen, sondern nach erkantnus des Ambts in Straffe genommen werden."
"Leufften" can apparently be used on its own, as well, based on the "Holsteinische Chronica" of Andreas Angelus (1597):
“…wie mannlich und tapffer sich der Adel und Stedte in Krieges und andern leufften erwiesen.”
"Ferner soll sich kein Gesell unterstehen in Kriegesleufften sich zu begeben, es geschehe dan zu behuff und Nothturfft der sechs Wendischen Städten oder sonsten der andern Ehrbaren Hänsestädte. Darzu ist es Ihnen erlaubet und frey gegeben. Würde sich aber ein Gesell unsers Ambtes bey frembde Heren und Fürsten in erwehnte Händel gebrauchen lassen, der soll seine Straffe nicht wissen, sondern nach erkantnus des Ambts in Straffe genommen werden."
"Leufften" can apparently be used on its own, as well, based on the "Holsteinische Chronica" of Andreas Angelus (1597):
“…wie mannlich und tapffer sich der Adel und Stedte in Krieges und andern leufften erwiesen.”
Proposed translations
(English)
References
leuffte>läufte | Johanna Timm, PhD |
Proposed translations
+5
7 hrs
Selected
involve in combat/take part in military action
Ist dies vielleicht eine historische Analogie zu dem immer noch gebräuchlichen "Zeitläufte", nur im konkreteren Kontext von Kriegshandlungen?
https://de.wiktionary.org/wiki/Zeitläufte#:~:text=Hörbeispie...
Bei Collins wird Letzteres mit "course of time" übersetzt, was mir wenig idiomatisch klingt.
https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/deutsch-engl...
Eine 1:1 Übersetzung für "Kriegesleufften" wird es wohl kaum geben. Vielleicht etwas lockerer "involve in combat" oder "take part in military action" oder ähnliches...
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2024-02-09 11:20:03 GMT)
--------------------------------------------------
oder "participate/engage" in (acts of) war
"sich an kriegerischen Handlungen beteiligen"...?
https://de.wiktionary.org/wiki/Zeitläufte#:~:text=Hörbeispie...
Bei Collins wird Letzteres mit "course of time" übersetzt, was mir wenig idiomatisch klingt.
https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/deutsch-engl...
Eine 1:1 Übersetzung für "Kriegesleufften" wird es wohl kaum geben. Vielleicht etwas lockerer "involve in combat" oder "take part in military action" oder ähnliches...
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2024-02-09 11:20:03 GMT)
--------------------------------------------------
oder "participate/engage" in (acts of) war
"sich an kriegerischen Handlungen beteiligen"...?
Peer comment(s):
agree |
Arne Krueger
: Ja, so wie ich es oben auch schon geschrieben hatte. Dann macht auch der letzte Satz mit "...und anderen leufften erwiesen." Sinn.
1 hr
|
Danke sehr, Arne!
|
|
agree |
thefastshow
: http://www.bayern-fichtelgebirge.de/heimatkunde/064.htm : Dass ""in diesen schweren leufften unsre merckt uff martini und Katharine"" abgesagt werden müssten". (= in diesen schweren Zeitläufen unsere Märkte zu Martini und Katharine ...).//That´s a quote!
1 hr
|
Danke schön, thefastshow! Merke aber "Zeitläuf*t*e, nicht "Zeitläufe"...
|
|
agree |
writeaway
13 hrs
|
Many thanks, writeaway!
|
|
agree |
Anna Wright
: something along the lines of "engage in military service/wartime events"
1 day 6 hrs
|
Thank you kindly, Anna!
|
|
agree |
Andrew Bramhall
: "ENGAGE in combat" sounds better.
1 day 8 hrs
|
Thank you very much, Andrew. Yes, 'engage' is better. That's why I added it to my answer.
|
|
neutral |
Lancashireman
: For the context quoted, yes. But apparently it's the general usage of the term that the asker is enterested in. In any case, you can render military service without ever seeing actual combat.
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
10 hrs
in Kriegszeiten
wäre mein Vorschlag
Peer comment(s):
disagree |
Arne Krueger
: Tut mir leid, aber siehe Diskussionsbeitrag weiter oben... Dauert ein wenig mein Eintrag, bitte warten.
22 mins
|
disagree |
Andrew Bramhall
: What, in ENGLISH?
1 day 22 hrs
|
agree |
Lancashireman
: Two harsh disagrees above. It seems to occur quite frequently as half of a doublet “Leuf(f)ten und Zeiten”. Doppelt gemoppelt?
2 days 5 hrs
|
+1
21 hrs
war, state of war, warfare
leufft seems to have one of the meanings of laufen, namely:
"sich über eine längere Zeit erstrecken
BEISPIELE:
mein Antrag läuft schon lange (= ich habe ihn schon vor langer Zeit gestellt)
das Verfahren, der Prozess läuft ins dritte Jahr"
In its various spellings, Kriegesleufften, Kriegsleufft, etc., it seems to mean 'an ongoing situation', so we can imagine its meaning to be 'state of war' or 'warfare', or simply 'war', as in Wolfgang Musculus's
"Newe Zeitung die yetzigen Kriegsleufft im Teutsch Land belangend"
"sich über eine längere Zeit erstrecken
BEISPIELE:
mein Antrag läuft schon lange (= ich habe ihn schon vor langer Zeit gestellt)
das Verfahren, der Prozess läuft ins dritte Jahr"
In its various spellings, Kriegesleufften, Kriegsleufft, etc., it seems to mean 'an ongoing situation', so we can imagine its meaning to be 'state of war' or 'warfare', or simply 'war', as in Wolfgang Musculus's
"Newe Zeitung die yetzigen Kriegsleufft im Teutsch Land belangend"
+1
1 day 9 hrs
Knight (Military) Service
'Eine 1:1 Übersetzung für "Kriegesleufften" wird es wohl kaum geben' > selten stimmt diese Behauoptung aus dem Mittelalter. Normalerweise gibt es ein entsprechender, alter Begriff fuer Deutschland-England.
'Ferner soll sich kein Gesell unterstehen in Kriegesleufften sich zu begeben,' > to repair to Knight (Military) Service : perhaps code and euphemistic for warring or warmongering.
> sechs Wendischen Städten : I can't quite crack the Wend or Sorb (ancient migrant Serb tribe) connection.
'Ferner soll sich kein Gesell unterstehen in Kriegesleufften sich zu begeben,' > to repair to Knight (Military) Service : perhaps code and euphemistic for warring or warmongering.
> sechs Wendischen Städten : I can't quite crack the Wend or Sorb (ancient migrant Serb tribe) connection.
Example sentence:
knight service, in the European feudal system, military duties performed in return for tenures of land. The military service might be required for wars or expeditions or merely for riding and escorting services or guarding the castle.
Reference:
http://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN856121762&view=fulltext-lens#!
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/warring.html
Peer comment(s):
agree |
Anna Wright
: You're right that this relates to a chivalric code. This is the source: https://mvdok.lbmv.de/mjbrenderer?id=mvdok_document_00002968... Also this reference re 'knight service': https://www.britannica.com/topic/knight-service
5 hrs
|
neutral |
Arne Krueger
: Wendischen Städten - It's just a term used for northern German towns established in an area called "Germania Slavica". Towns like Kiel, Lübeck, Rostock, etc.
9 hrs
|
neutral |
Lancashireman
: I think a good choice of verb here would be 'render' (knight service).
3 days 23 mins
|
neutral |
Björn Vrooman
: Certainly agree with render and really like Anna's reference. But why are you trying to turn commoners (cf. Anna's link; Knechte!) into nobility? As far as I know, few commoners were knighted. No one received any land either.
3 days 17 hrs
|
1 day 11 hrs
Kriegsleuffte = Kriegsverlauf ~ course of the war (literally)
Zu Kriegsleuffte siehe die Begriffserklärung "Mitteldeutsche Selbstzeugnisse der Zeit des Dreißigjährigen Krieges" der Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek Jena
http://www.mdsz.thulb.uni-jena.de/anhang/begriff_marx.php
Die wörtliche Übersetzung laut dict.cc wäre demnach
"course of the war"
https://www.dict.cc/englisch-deutsch/course of the war.html
Vielleicht ist in vorliegendem Kontext auch diese Seite interessant:http://www.awg.musin.de/comenius/14_1_1_d_art_des_kampfes.ht...
Im Allgemeinen, Zwecks einer flüssigeren Übersetzung, so keine übermäßige Stringenz gefordert, würde ich hier Kollegin uyuni folgen und eine sinngemäße Übersetzung wie "to engage in battle/war activities" vorschlagen.
http://www.mdsz.thulb.uni-jena.de/anhang/begriff_marx.php
Die wörtliche Übersetzung laut dict.cc wäre demnach
"course of the war"
https://www.dict.cc/englisch-deutsch/course of the war.html
Vielleicht ist in vorliegendem Kontext auch diese Seite interessant:http://www.awg.musin.de/comenius/14_1_1_d_art_des_kampfes.ht...
Im Allgemeinen, Zwecks einer flüssigeren Übersetzung, so keine übermäßige Stringenz gefordert, würde ich hier Kollegin uyuni folgen und eine sinngemäße Übersetzung wie "to engage in battle/war activities" vorschlagen.
Reference comments
4 days
Reference:
leuffte>läufte
Zeitläufte Plur. ‘Zeitabschnitte mit ihren Ereignissen’ (18. Jh.), Zusammensetzung mit Lauft m. das im Anschluß an ahd. (h)louft (9. Jh.), mhd. louft im älteren Nhd. neben Lauf (s. oben) gebraucht wird; daneben Zeitlauf m. seit dem 17. Jh. bezeugt und im Sing. wie im Plur. Verwendet.
https://www.dwds.de/wb/ablaufen
5) "daher im plur.(al) läufte von ganzen zeitabschnitten und den in ihnen geschehenen ereignissen...; in den pestilenzischen leuften (den zeiten, in denen die Pest herscht) ... solchs erfordern diese gefehrlichen leufte... diese arznei
https://shorturl.at/aABDT
(Jacob Grimm, Deutsches Wörterbuch: bd. L. M. Bearb. von M. Heyne. 1885)
https://www.dwds.de/wb/ablaufen
5) "daher im plur.(al) läufte von ganzen zeitabschnitten und den in ihnen geschehenen ereignissen...; in den pestilenzischen leuften (den zeiten, in denen die Pest herscht) ... solchs erfordern diese gefehrlichen leufte... diese arznei
https://shorturl.at/aABDT
(Jacob Grimm, Deutsches Wörterbuch: bd. L. M. Bearb. von M. Heyne. 1885)
Peer comments on this reference comment:
agree |
Lancashireman
: Two good links. See entry from Sybille Brückner, still unjustifiably (IMO) on a negative score.
17 hrs
|
Discussion
Furthermore, no citizen shall take up arms, excepting this be for the protection and necessity of the six Wendish cities or any other honourable Hanseatic city.
If your enquiry is indeed of a more general nature, please consider the postings of Sybille Brückner (times of war) and Johanna Timm, PhD.
Is the qualifier 'for example' significant here? Does it mean that the context quoted is not the one that the asker is translating? Could it be that dismissive peer comments (i.e. Disagree) here have been entered on mistaken grounds?
https://www.dwds.de/wb/dwb/kriegslauf
Eine wirklich idiomatische Übersetzung jedoch (die auch ich nicht liefern kann...) bleibt uns verborgen. "Sich in kriegsläufige Handlungen verstricken"? Wäre doch wieder nichts anderes als "an kriegerischen Handlungen teilnehmen", oder ?
Somit würde ich bei einer Übersetzung von "an Kriegshandlungen teilnehmen", gleich in welcher anglophonen Diktion oder Wortkombination (vgl. mein Vorschlag), doch erst einmal festhalten wollen.
Eines muss man allerdings sagen: " Leufften/..."Läufte" hat zumindest in meiner Wahrnehmung auch eine zeitliche/chronologische Konnotation der Abfolge von Ereignissen, die in den bislang aufgetauchten Wortmeldungen keine Berücksichtigung findet, auch in meiner nicht.
Vielleicht hat hier jemand noch eine bessere Idee.
But "leufften" can also mean to just "go"... Depends on the context and also who says it. Huge variances in dialects...
also used as adjective (kriegsläufig)
I wonder Kriegesleufften just means 'Kriegsverlauf' or 'Kriegsgeschehen'?