Glossary entry

Spanish term or phrase:

sin discriminación ni orden

Russian translation:

без различий и ограничений

Added to glossary by Adelaida Kuzniatsova
Mar 15 10:14
1 mo ago
12 viewers *
Spanish term

sin discriminación ni orden

Spanish to Russian Art/Literary Poetry & Literature Donoso Casa de campo
Se abrió con su hijo: creía que la retirada de Mauro y sus seguidores era una reacción contra su negativa de abrir las puertas de la casa a la muchedumbre que al extenderse la noticia de la huida de los Ventura había bajado desde las montañas azules, para que la ocuparan sin discriminación ni orden, tal — según le recordaba Mauro cada vez que discutían el punto— como les fue prometido en las arengas iniciales.

Судя по всему, это устойчивый оборот, относящийся к политике, а может, к юриспруденции. У него, как я предполагаю, есть устойчивый русский эквивалент. Его я и ищу.
Change log

Apr 10, 2024 09:01: Adelaida Kuzniatsova Created KOG entry

Discussion

погуглила, точных совпадений "sin discriminación ni orden" мне выдает только 160, поэтому я бы не стала говорить о том, что это устойчивое выражение.
Ekaterina Khovanovitch (asker) Mar 15:
Да, про португальский знаю, естественно.
Landsknecht Mar 15:
Да насчёт Subjuntivo Вы правы. Я привык судить исходя из португальского и всё время забываю про эту странность испанского языка: они вместо правильного Subjuntivo (в данном случае - ocupasen) используют ocuparan. Если не ошибаюсь, изначально это было давнопрошедшее. Потом они зачем-то в качестве давнопрошедшего стали использовать только конструкцию "прошедшее время haber + причастие", а исходную форму давнопрошедшего стали применять вместо правильного Subjuntivo.
В португальском - всё чётко и красиво: Subjuntivo - ocupassem, а ocuparam - это Mais-que-perfeito.
Ekaterina Khovanovitch (asker) Mar 15:
"Странно, разве тут не должно быть сослагательное наклонение?" Если вы имеете в виду Subjuntivo, то оно там как раз есть. Я думаю, что "без разбора и порядка" мне не подходит. Речь идёт о том, чтобы разрешить простым людям жить в роскошном доме вместе со "знатью", так сказать. И, видимо, Адриано обещал им это в самом начале. А теперь не собирается исполнять обещание, что его и терзает. А племянник (Мауро) напоминает ему об этом обещании).
Landsknecht Mar 15:
"para que la ocuparan sin discriminación ni orden"

Странно, разве тут не должно быть сослагательное наклонение?
Судя по всему, это - выражение, которое присуще Чили и Аргентине. Поэтому лучше всего спросить в паре испанский-испанский у переводчиков из этих стран.
Значит оно, наверное, "беспорядочно, хаотично, без разбора и порядка".

"El niño contemporáneo se encuentra sometido a estímulos de un mundo de imágenes, de infamaciones de datos que se le presentan ***en forma caótica, sin discriminación ni orden***".

https://bonga.unisimon.edu.co/handle/20.500.12442/7375

Proposed translations

6 days
Selected

без различий и ограничений

Мне кажется, здесь отлично впишется этот вариант. Потому что "порядок" это и есть определенные ограничения. А discriminacion это про ограничения
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
18 mins

без разбора и порядка

Как вариант.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search