May 20, 2004 14:19
20 yrs ago
1 viewer *
English term
with cloven hoofs begone
Non-PRO
English to French
Other
Linguistics
Ceci est extrait des paroles d'une chanson du groupe Slayer utilisées en introduction de mon nouveau chapitre, et je ne sais pas comment traduire "begone" dans la phrase qui suit.
"Specters of doom await the moment
The mallet is sure and precise
Cover the crypts of all mankind
With cloven hoofs begone."
"Specters of doom await the moment
The mallet is sure and precise
Cover the crypts of all mankind
With cloven hoofs begone."
Proposed translations
(French)
5 | soit parti(e) | Conor McAuley |
4 | disparu | sarahl (X) |
Proposed translations
24 mins
soit parti(e)
Declined
D'habitude ça s'écrit "be gone". "Cloven hoofs" c'est bien entendu le Diable. (Ca devrait s"écrire "hooves" d'ailleurs).
HTH.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-05-20 14:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
\"Que le Diable soit parti\", donc.
HTH.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-05-20 14:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
\"Que le Diable soit parti\", donc.
Comment: "ça ne marche pas vraiment avec le reste du texte"
2 hrs
disparu
Declined
***
Comment: "ça ne marche pas vraiment avec le reste du texte"
Discussion