May 30, 2004 15:29
20 yrs ago
6 viewers *
Polish term
obowiązek nauki
Non-PRO
Polish to English
Other
Government / Politics
Obowiązek szkolny (rozpoczyna się z początkiem roku szkolnego w tym roku kalendarzo-wym, w którym dziecko kończy 7 lat, oraz trwa do ukończenia gimnazjum, nie dłużej jednak niż do ukończenia 18 roku życia)
Obowiązek nauki (spełnia się przez uczęszczanie do szkoły podstawowej i gimnazjum, pu-blicznych albo niepublicznych, a po ukończeniu gimnazjum przez uczęszczanie do publicz-nej lub niepublicznej szkoły ponadgimnazjalnej albo w formach pozaszkolnych)
Obowiązek nauki (spełnia się przez uczęszczanie do szkoły podstawowej i gimnazjum, pu-blicznych albo niepublicznych, a po ukończeniu gimnazjum przez uczęszczanie do publicz-nej lub niepublicznej szkoły ponadgimnazjalnej albo w formach pozaszkolnych)
Proposed translations
(English)
5 | schooling duty | Magda Dziadosz |
3 | compulsory education vs. compulsory schooling | Himawari |
Change log
Oct 1, 2006 21:52: Magda Dziadosz changed "Field (specific)" from "Other" to "Government / Politics"
Proposed translations
5 mins
Polish term (edited):
obowi�zek nauki
Selected
schooling duty
Magda
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-05-30 15:51:49 GMT)
--------------------------------------------------
PS sorry, nie spojrzałam, że masz w tekście oba obowiązki.
A w takim razie \'educational duty\'? Obawiam się, że muszisz po prostu coś wymyślić, ponieważ ten podział na dwa obowiązki jest całkowicie sztuczny.
Ja wolę duty, a nie obligation, bo to drugie może raczej dotyczyć obowiązku tego, który ma zapewnić oświatę, a nie tego, który musi się uczyć.
HTH
Magda
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
Polish term (edited):
obowi�zek nauki
compulsory education vs. compulsory schooling
Co do "obowiazku szkolnego", to w US English jest to po prostu "compulsory education" i - czytajac przez wiele lat "tamta" prase, nigdy nie spotkalam sie z innym okresleniem. Jezeli wiec jest, to w waskim gronie specjalistow. Jesli wyjsc od "compulsory education", "obowiazek nauki" byloby logicznie okreslic "compulsory schooling".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 18 mins (2004-05-30 20:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
Lub \"compulsory school attendance\". Zobacz tutaj:
http://www.highbeam.com/library/doc0.asp?DOCID=1G1:104031791...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 20 mins (2004-05-30 20:49:34 GMT)
--------------------------------------------------
W takim wypadku nastepuje wyrazne oddzielenie \"chodzenia do szkoly\" od \"nauki w domu\" (homeschooling).
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 18 mins (2004-05-30 20:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
Lub \"compulsory school attendance\". Zobacz tutaj:
http://www.highbeam.com/library/doc0.asp?DOCID=1G1:104031791...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 20 mins (2004-05-30 20:49:34 GMT)
--------------------------------------------------
W takim wypadku nastepuje wyrazne oddzielenie \"chodzenia do szkoly\" od \"nauki w domu\" (homeschooling).
Discussion
czy schooling obligation i schooling duty to nie to samo? jesli obowiazek nauki to schooling duty, to jak tlumaczyc obowiazek szkolny