Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
molodukha
English translation:
child (young) wife (of one of his sons)
Added to glossary by
2rush
Jul 1, 2004 12:47
19 yrs ago
Russian term
molodukha
Non-PRO
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
novel circa 1900
....vyskochili navstrechu dorogomu gostiu starik khozyanin i ego dva syna s molodukhoi.
Milosti prosim, gostenek! - klanialis' khoziaeva.
Would this woman be married to one of the 'starik's sons? In that case I could call her his daughter-in-law. Or is it not clear?
....vyskochili navstrechu dorogomu gostiu starik khozyanin i ego dva syna s molodukhoi.
Milosti prosim, gostenek! - klanialis' khoziaeva.
Would this woman be married to one of the 'starik's sons? In that case I could call her his daughter-in-law. Or is it not clear?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
9 mins
Selected
child (young) wife (of one of his sons)
IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2004-07-09 13:32:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for the grade, Asker!
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2004-07-09 13:32:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for the grade, Asker!
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. - young wife of one of his son's - is quite good as it is less "formal" than "daughter-in-law". (though to be honest "daughter-in-law" doesn't sound overly formal. It's the way we would normally describe this relationship in English.) "Child wife" is a bit too specific I would say - it would refer to a girl of under 16."
+1
12 mins
two meanings = > 1) young married (peasant) woman 2) daughter-in-law
Словарь синонимов
Жена, супруга, баба; благоверная, половина; наложница, одалиска; новобрачная, ***молодица (молодуха, молодка)***. (Шуточн.) Дражайшая половина. Подруга жизни. Верная жена — Пенелопа, Лукреция; сварливая — Ксантиппа. Ср. Сварливый.
Понятие «жена» иногда передается суффиксами:
1) -ша: докторша, генеральша, губернаторша, астрономша и т. п.;
2) -иха: купчиха, столяриха, сторожиха
===
http://www.punto.ru/meta.php?engine=0&search_type=2&text=мол...
Толково-словообразовательный
МОЛОДУХА ж. разг.-сниж.
1. Невестка, сноха.
===
http://www.punto.ru/meta.php?engine=0&search_type=2&text=мол...
Жена, супруга, баба; благоверная, половина; наложница, одалиска; новобрачная, ***молодица (молодуха, молодка)***. (Шуточн.) Дражайшая половина. Подруга жизни. Верная жена — Пенелопа, Лукреция; сварливая — Ксантиппа. Ср. Сварливый.
Понятие «жена» иногда передается суффиксами:
1) -ша: докторша, генеральша, губернаторша, астрономша и т. п.;
2) -иха: купчиха, столяриха, сторожиха
===
http://www.punto.ru/meta.php?engine=0&search_type=2&text=мол...
Толково-словообразовательный
МОЛОДУХА ж. разг.-сниж.
1. Невестка, сноха.
===
http://www.punto.ru/meta.php?engine=0&search_type=2&text=мол...
Peer comment(s):
agree |
Alexander Alexandrov
: In translation it should be not just daughter-in law, but a young one, too. It's a colloquial word.
3 hrs
|
Спасибо, Александр !
|
+3
2 mins
this young woman be married to one of the 'starik's sons
Looks like that
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-07-01 12:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
this young woman is married to one of the \'starik\'s sons
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-07-01 13:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
considering the word \"khoziaeva\" - I think she is a member of the family
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-07-01 12:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
this young woman is married to one of the \'starik\'s sons
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-07-01 13:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
considering the word \"khoziaeva\" - I think she is a member of the family
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Chumak
: daughter-in-law
58 mins
|
Thanks, Vladimir!
|
|
agree |
Marina Mrouga
: IMHO daughter-in-law is too "official". If colloqialism exists, it would be nice to use it.
2 hrs
|
Thanks, marina.m!
|
|
agree |
Andrew Vdovin
12 hrs
|
Thanks, Andrew!
|
Something went wrong...