Jul 29, 2004 06:25
19 yrs ago
Chinese term
PlA Divestiture
Non-PRO
Chinese to English
Social Sciences
Government / Politics
Hi friends. It is said that in 1998 Jiang Zemin talked about army divestiture. Who knows the original Chinese word for "divestiture"?
Proposed translations
(English)
3 | TRY | jyuan_us |
5 -1 | 裁军(削减兵员) | Mark Xiang |
Proposed translations
31 mins
Selected
TRY
军 队 与 商 业 脱 钩
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-07-29 06:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
部 队 企 业 民 营 化 , 地 方 化
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-07-29 06:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
部 队 企 业 民 营 化 , 地 方 化
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I have checked relevant documents. It is simply "停止经商”。 What I wanted was the original term."
-1
4 hrs
裁军(削减兵员)
http://member.netease.com/~bixw/pinglun/ch_jingji.htm
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 35 mins (2004-07-29 11:01:35 GMT)
--------------------------------------------------
而在1998年中国实施的3年裁军50万计划中,将重点裁减北方的军力。
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 48 mins (2004-07-30 03:14:05 GMT)
--------------------------------------------------
divestiture
n.(头衔,财产权利等的)剥夺, 脱衣
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-08-02 17:00:01 GMT)
--------------------------------------------------
我坚持的是“裁军”一词很中性,中国官方过去一段时间运用很频繁,它甚至是很正面的。It is highly possible that PLA Divestiture=部队与企业脱钩(should judge according to the context)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 35 mins (2004-07-29 11:01:35 GMT)
--------------------------------------------------
而在1998年中国实施的3年裁军50万计划中,将重点裁减北方的军力。
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 48 mins (2004-07-30 03:14:05 GMT)
--------------------------------------------------
divestiture
n.(头衔,财产权利等的)剥夺, 脱衣
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-08-02 17:00:01 GMT)
--------------------------------------------------
我坚持的是“裁军”一词很中性,中国官方过去一段时间运用很频繁,它甚至是很正面的。It is highly possible that PLA Divestiture=部队与企业脱钩(should judge according to the context)
Peer comment(s):
disagree |
jyuan_us
: 裁军是国际政治术语,讲中国军队内部的事, 从来不用这个词。而且英文的意思与部队裁员完全无关。
6 hrs
|
裁军是国际通用术语,哪个国家都可用,只是你用英语,我用汉语,他用日语。。。
|
Discussion
��ﲻ����˵������˵Ӣ��˭�������òþ����ʵ����⡣ASKER�ʵ��ǵ����������Divestiture��Ӧ�ĵ����Ǹ��ʣ�����Ҫ������Ҹ����Ĵ���������