Sep 2, 2004 07:30
19 yrs ago
español term
forjados sin desencofrar
español al alemán
Técnico/Ingeniería
Construcción / Ingeniería civil
Sicherheitsvorschriften auf einer Baustelle:
Deberá utilizarse la cinta balizadora para advertir de la señal de peligro en aquellas zonas donde exista riesgo (zanjas, vaciados, forjados sin desencofrar, etc.) y colocarse la señal de riesgo de caída a distinto nivel
Deberá utilizarse la cinta balizadora para advertir de la señal de peligro en aquellas zonas donde exista riesgo (zanjas, vaciados, forjados sin desencofrar, etc.) y colocarse la señal de riesgo de caída a distinto nivel
Proposed translations
(alemán)
1 | Betonböden mit angebrachter Schalung | kbamert |
4 | (Beton-)Decken ohne Ausschalung | madrid2001 |
4 | eingeschalte Betonbewehrung | Thilo Santl |
2 | Stahlbeton ohne Kasten? | Merlinux |
Proposed translations
2 días 4 horas
Selected
Betonböden mit angebrachter Schalung
die Schalung wurde noch nicht entfernt, deshalb kann man z.B. beim begehen darüber straucheln, siehe die beiden Wörter im RAE
forjado.
(Del part. de forjar).
1. m. Relleno con que se hacen las separaciones de los pisos de un edificio.
encofrado.
(Del part. de encofrar).
1. m. Molde formado con tableros o chapas de metal, en el que se vacía el hormigón hasta que fragua, y que se desmonta después.
forjado.
(Del part. de forjar).
1. m. Relleno con que se hacen las separaciones de los pisos de un edificio.
encofrado.
(Del part. de encofrar).
1. m. Molde formado con tableros o chapas de metal, en el que se vacía el hormigón hasta que fragua, y que se desmonta después.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle. Habe mich hierfür entschieden, da es meiner Meinung nach besser in den Kontext passt."
7 horas
(Beton-)Decken ohne Ausschalung
Langenscheidt Fachwörterbuch Technik
Eine gute Website zu Schalungen ist:
http://www.betonmarketing.de/technik/technik7.html
Eine gute Website zu Schalungen ist:
http://www.betonmarketing.de/technik/technik7.html
Peer comment(s):
neutral |
Merlinux
: Ja, Schalung wäre es schon für desencofrar aber mir fällt es nicht ein, wie dieser ganze Schrott heißt, wenn der Beton noch nicht gegossen ist.
6 horas
|
1 día 6 minutos
eingeschalte Betonbewehrung
Ich nehme an, es handelt sich um armierte Betongussteile, die noch in ihrer Schalung sitzen, und oben schauen die Stahlstäbe der Bewehrung (also der Stahlmatten) heraus, die dann die Gefahrenstelle bilden.
Peer comment(s):
neutral |
Merlinux
: Genau, das meinte ich mit Betonstabstahl bzw. armierte Betongußteile noch ohne Beton darauf allerdings nach dem Text ohne Schalung und daher Unfallrisiko.
31 minutos
|
Verstehe das so, dass "sin desencofrar" ohne Ausschalung heisst, d.h. die Schalung ist nicht entfernt, ergo sind die Stahlteile eingeschalt...
|
2 horas
Stahlbeton ohne Kasten?
Es kann Stahlbeton ohne Kasten oder ohne Deckplatten sein, der für Fundamente eines Gebäude verwenden werden. Im Bau würde„Forjados“ bedeuten, mit Beton auf Stahl gießen, der die Struktur eines Fundaments oder einer Säule darstellt. "desencofrar" dürfte Gießform bedeuten, in dem der Beton gegossen wird. Ohne Kasten ist es allerdings gefährlich, wenn man hinein abstürzt, vor allem wenn nur Stahl ohne Beton da steht.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 49 mins (2004-09-03 08:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
Nach Aufklärung von einzelnen Beiträgen hier wäre es ergänzend als Vorschlag:
\"Betonstabstahl ohne Schalung\".
Allerding heißt \"forjar\" schmieden bzw. gestalten und vermutlich ist es damit gemeint, wie der Betonstabstahl, also dieser Schrott, erst zusammengebaut wird, bevor der Beton darauf innerhalb der Schalung bzw. im Betonkasten gegossen wird. Unter anderem Wort stellt dies zuerst als Skelette dar und mit Beton verkörpert wird es zum Stahlbeton, soweit ich es richtig verstehe...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 1 min (2004-09-03 08:31:55 GMT)
--------------------------------------------------
Hinweis: Thilo hat recht! (das ist mal verwirrend)
1. encofrar = verschalen
2. desencofrar = Schalung entfernen
3. sin desencofrar = ohne die Schalung zu entfernen
Folglich Korrektur der Übersetzung wäre:
\"Eingeschalte armierte Betongußteile\" oder \"Eingeschalter betonstabstahl\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 49 mins (2004-09-03 08:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
Nach Aufklärung von einzelnen Beiträgen hier wäre es ergänzend als Vorschlag:
\"Betonstabstahl ohne Schalung\".
Allerding heißt \"forjar\" schmieden bzw. gestalten und vermutlich ist es damit gemeint, wie der Betonstabstahl, also dieser Schrott, erst zusammengebaut wird, bevor der Beton darauf innerhalb der Schalung bzw. im Betonkasten gegossen wird. Unter anderem Wort stellt dies zuerst als Skelette dar und mit Beton verkörpert wird es zum Stahlbeton, soweit ich es richtig verstehe...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 1 min (2004-09-03 08:31:55 GMT)
--------------------------------------------------
Hinweis: Thilo hat recht! (das ist mal verwirrend)
1. encofrar = verschalen
2. desencofrar = Schalung entfernen
3. sin desencofrar = ohne die Schalung zu entfernen
Folglich Korrektur der Übersetzung wäre:
\"Eingeschalte armierte Betongußteile\" oder \"Eingeschalter betonstabstahl\"
Something went wrong...