Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
أعمال الخلافة
English translation:
the (ordinary) affairs of the Caliphate
Added to glossary by
Ziena
Sep 14, 2004 21:28
19 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
أعمال الخلافة
Arabic to English
Other
History
وكان كالخلفاء الراشدون لم ينتصبوا لهذه المهمة منصبا خاصا بل كانت مهمتهم مندرجة في اعمال الخلافة كما كان القضاء في اول الامر
Proposed translations
(English)
4 | the (ordinary) affairs of the Caliphate | ArabInk |
5 +5 | Duties of the Caliph (Imam or Khalifah) | Nancy Eweiss |
4 | Deeds of Caliphate | Awad Balaish |
Proposed translations
20 hrs
Arabic term (edited):
����� �������
Selected
the (ordinary) affairs of the Caliphate
The sentence contrasts the notion of a special post vs. the ordinary/usual affairs/works entailed by the Caliphate. "Duties" strikes me as unecessarily adding something explicit that is only implicit in the original. "Affairs" leaves the notion of duty implicit.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 32 mins (2004-09-16 12:01:21 GMT)
--------------------------------------------------
My point is that how one translates ط§ط¹ظ…ط§ظ„ depends on one\'s translation philosophy. I tend to favor a policy of strict linguistic faithfulness to the text, so that it speaks for itself. The translator should neither add nor omit. In this case, \"duties\" is an addition based on the translator\'s opinion of the overall sense of the text. That opinion may well be correct, but it is still translator interference. It also represents distrust of the author; after all, the author could easily have written ظˆط§ط¬ط¨ط§طھ or the like if that was the intended meaning. Instead he or she chose ط§ط¹ظ…ط§ظ„ , leaving it to the reader to interpret this rather neutral term. A strict translation should do the same. On the other hand, a looser translation philosophy, that allows for a certain amount of \"helpfulness\", might support \"duties\" here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 34 mins (2004-09-16 12:03:05 GMT)
--------------------------------------------------
Darn! My browser was set to use Unicode. The Arabic in my note should read, in order: اعمال - واجبات - اعمال
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 36 mins (2004-09-16 19:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
Unless I\'ve misread (always a possibility): \"...they did not establish a separate post for this duty [task], but rather it was included in the ordinary affairs [business] of the Caliphate...\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 32 mins (2004-09-16 12:01:21 GMT)
--------------------------------------------------
My point is that how one translates ط§ط¹ظ…ط§ظ„ depends on one\'s translation philosophy. I tend to favor a policy of strict linguistic faithfulness to the text, so that it speaks for itself. The translator should neither add nor omit. In this case, \"duties\" is an addition based on the translator\'s opinion of the overall sense of the text. That opinion may well be correct, but it is still translator interference. It also represents distrust of the author; after all, the author could easily have written ظˆط§ط¬ط¨ط§طھ or the like if that was the intended meaning. Instead he or she chose ط§ط¹ظ…ط§ظ„ , leaving it to the reader to interpret this rather neutral term. A strict translation should do the same. On the other hand, a looser translation philosophy, that allows for a certain amount of \"helpfulness\", might support \"duties\" here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 34 mins (2004-09-16 12:03:05 GMT)
--------------------------------------------------
Darn! My browser was set to use Unicode. The Arabic in my note should read, in order: اعمال - واجبات - اعمال
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 36 mins (2004-09-16 19:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
Unless I\'ve misread (always a possibility): \"...they did not establish a separate post for this duty [task], but rather it was included in the ordinary affairs [business] of the Caliphate...\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+5
1 hr
Arabic term (edited):
����� �������
Duties of the Caliph (Imam or Khalifah)
Peer comment(s):
agree |
Nagla Zaki
6 hrs
|
Thank you Nagla
|
|
agree |
Nesrin
10 hrs
|
Thank you Nesrin
|
|
agree |
Saleh Ayyub
12 hrs
|
Thank you Saleh
|
|
agree |
Randa Farhat
: duties of Khalifate
17 hrs
|
Thank you randa, but it is usually Caliphate or Khilafah
|
|
neutral |
ArabInk
: "duties" (lower case) and maybe add "ordinary" or "usual" because of the contrast set up by خاص .Use of caps implies some kind of official list; was there such a thing? And definitely "Caliphate", not "Caliph".
1 day 20 hrs
|
Thank you ArabInk, anyway 'الخلافة' denotes "الخليفة' the word has some connotation, which was very common in writing at this time.
|
|
agree |
Alaa Zeineldine
3 days 22 hrs
|
Thank you Alaa
|
8 hrs
Arabic term (edited):
����� �������
Deeds of Caliphate
Jobs of Caliphate
Something went wrong...