Sep 17, 2004 18:33
19 yrs ago
Deutsch term
Satz
Deutsch > Russisch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
Recht
fuer jeden Fall der schuldhaften Zuwiderhandlung unter Ausschluss des Fortsetzungszusammenhanges gegen jede der vorstehend unter Ziff. 1 beschriebenen rechtswidrigen Handlungen, eine von XY festzusetzende und im Streitfall vom zustaendigen Landgericht zu ueberpruefende Vertragsstrafe zu zahlen.
Âîò ÷òî ó ìåíÿ ïîëó÷èëîñü:
çà êàæäûé ïóíêò ïðàâîíàðóøåíèÿ áåç ñâÿçè îòäåëüíûõ íàðóøåíèé ïðè îñóùåñòâëåíèè ïðîäîëæàåìîãî ïðàâîíàðóøåíèÿ ïî êàæäîìó âûøåîçíà÷åííîìó ïîä öèôðîé 1 ïðîòèâîçàêîííîìó äåéñòâèþ, âûïëà÷èâàòü äîãîâîðíóþ íåóñòîéêó, íàçíà÷àåìóþ ôèðìîé XY, è â ñëó÷àå âîçíèêíîâåíèÿ ñïîðà ïðîâåðÿåìóþ ñóäîì çåìëè;
ß ñàì ñìûñë êàê-òî íå ñîâñåì óëàâëèâàþ. Áóäó áëàãîäàðåí çà ïîïðàâêè è ïðåäëîæåíèÿ !
Âîò ÷òî ó ìåíÿ ïîëó÷èëîñü:
çà êàæäûé ïóíêò ïðàâîíàðóøåíèÿ áåç ñâÿçè îòäåëüíûõ íàðóøåíèé ïðè îñóùåñòâëåíèè ïðîäîëæàåìîãî ïðàâîíàðóøåíèÿ ïî êàæäîìó âûøåîçíà÷åííîìó ïîä öèôðîé 1 ïðîòèâîçàêîííîìó äåéñòâèþ, âûïëà÷èâàòü äîãîâîðíóþ íåóñòîéêó, íàçíà÷àåìóþ ôèðìîé XY, è â ñëó÷àå âîçíèêíîâåíèÿ ñïîðà ïðîâåðÿåìóþ ñóäîì çåìëè;
ß ñàì ñìûñë êàê-òî íå ñîâñåì óëàâëèâàþ. Áóäó áëàãîäàðåí çà ïîïðàâêè è ïðåäëîæåíèÿ !
Proposed translations
(Russisch)
3 | У меня получилось такое: | orbis |
4 | Предложение | Asya Sokirko |
Proposed translations
40 Min.
Selected
У меня получилось такое:
За каждый случай вменяемых в вину правонарушений уплачивается договорная неустойка, которая устанавливается фирмой ХУ и в спорном случае проверяется соответствующим судом второй инстанции. При этом исключается возможность рассматривать каждое из неправомочных действий, названных выше в цифре 1, как запланированную ранее совокупность правонарушений.
Тоже не совсем гладко, но, кажется, понятнее...
Тоже не совсем гладко, но, кажется, понятнее...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо огромное!"
36 Min.
Предложение
1. А можно начало предложения? Или оно только еще больше запутает? :-)
2. Наверное, правонарушение - неправильный термин, ведь речь идет о нарушении контракта, а не закона.
3. Моя версия: Одна сторона нарушает договор по каким-то пунктам. Наказание должно производиться по каждому пункту отдельно, без учета того, что, возможно, одно нарушение ухудшает другое. Фирма XY назначает сумму взыскания по каждому нарушению. В случае разногласий - обращаться в суд земли.
Я правильно вопрос поняла?
2. Наверное, правонарушение - неправильный термин, ведь речь идет о нарушении контракта, а не закона.
3. Моя версия: Одна сторона нарушает договор по каким-то пунктам. Наказание должно производиться по каждому пункту отдельно, без учета того, что, возможно, одно нарушение ухудшает другое. Фирма XY назначает сумму взыскания по каждому нарушению. В случае разногласий - обращаться в суд земли.
Я правильно вопрос поняла?
Discussion