Nov 3, 2004 20:21
19 yrs ago
4 viewers *
English term
patient friendly pack
English to Italian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
si parla di confezioni di farmaci generici più facili da leggere sia per i farmacisti che per i pazienti
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Vedi sotto | Claudio Nasso |
3 +2 | confezione facile da usare per il paziente | Maria Antonietta Ricagno |
4 | confezioni a misura di utente | Gilberto Lacchia |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
Vedi sotto
Io gli darei un'accezione di mktg piuttosto che medica:
a) "Confezioni semplificate"
b) "Confezioni facilmente leggibili"
c) "Confezioni appropriate"
a) "Confezioni semplificate"
b) "Confezioni facilmente leggibili"
c) "Confezioni appropriate"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+2
37 mins
confezione facile da usare per il paziente
è un po' letterale, potrebbe andare anche: confezione ad uso semplificato per il paziente / di facile uso per il paziente?
Peer comment(s):
agree |
Giuliana Criscuolo-Bruce
: Io preferisco "confezione ad uso semplificato"... sottintendendo "il paziente"
12 hrs
|
agree |
MGLSolutions
14 hrs
|
1 hr
confezioni a misura di utente
Una possibilità; inoltre non è detto che chi usa un farmaco sia necessariamente un "paziente" (cioè con una condizione che lo fa "patire"), vedi per esempio le pillole contraccettive.
Something went wrong...