Nov 7, 2004 02:14
19 yrs ago
German term
noch vor
German to English
Other
Linguistics
Preposition Trouble
"In der Parodontologie sollen die sich schnell teilenden Epithel- und Bindegewebezellen durch eine mechanische Barriere daran gehindert werden, einen knöchernen Defekt ***noch vor*** dem langsam wachsenden Knochen zu besiedeln (GTR)."
I'm uncertain about the meaning of "noch vor" in this sentence. Is it something like "right in front of"? TIA for your help.
I'm uncertain about the meaning of "noch vor" in this sentence. Is it something like "right in front of"? TIA for your help.
Proposed translations
(English)
4 +2 | prior to the [gradual] development of new osseous material | Johanna Timm, PhD |
2 +4 | even before | NGK |
3 | prior to | Christine Lam |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
prior to the [gradual] development of new osseous material
My first thought was that 'vor' simply MUSt refer to the location, i.e. the immediate vicinity of the bone. But look at what I found below: I think this describes exactly the situation you are dealing with in your text, and the context suggests that 'vor' refers to the aspect of time.
"Verfahren wie die gesteuerte Geweberegeneration können unter Idealbedingungen zur Neubildung von Wurzelzement und Kieferknochensubstanz führen.*** Dazu müssen die gründlich gereinigten Zahnwurzeln eine gewisse ***Zeit*** lang vor dem Eindringen neuen Weichgewebes geschützt werden.*** Dies geschieht durch den Einsatz von Membranen, die als ***Barriere ***dienen und wie Manschetten um die Zahnwurzel gelegt werden. Je nach Material lösen sich die Membranen nach Abschluss der Neubildung auf oder sie müssen operativ wieder entfernt werden."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This may be a little rough on Norbert, who got more "agrees", but I liked Johanna's wording better here, and she put an excellent case forward. So it's the points to Johanna here. Many thanks Johanna, but thanks also and commiserations to Norbert, and thanks to Christine - appreciate everyone's help."
1 min
prior to
I can't really explain why, but this is what I would use
+4
3 mins
even before
My interpretation: "even before the bone slowly grows"
If my interpretation is correct, then the German wording would be awkward.
If my interpretation is correct, then the German wording would be awkward.
Peer comment(s):
agree |
Christine Slattery
5 mins
|
agree |
Ingrid Blank
1 hr
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: yes. I've also found a reference.
2 hrs
|
agree |
Susan Geiblinger
9 hrs
|
Discussion