Nov 7, 2004 02:14
19 yrs ago
German term

noch vor

German to English Other Linguistics Preposition Trouble
"In der Parodontologie sollen die sich schnell teilenden Epithel- und Bindegewebezellen durch eine mechanische Barriere daran gehindert werden, einen knöchernen Defekt ***noch vor*** dem langsam wachsenden Knochen zu besiedeln (GTR)."

I'm uncertain about the meaning of "noch vor" in this sentence. Is it something like "right in front of"? TIA for your help.

Discussion

Christine Lam Nov 7, 2004:
it is sort of chronological, but I think Norbert has the better solution
Non-ProZ.com Nov 7, 2004:
Christine We're not talking about some sort of chronological event here, so "prior to" doesn't make a lot of sense to me.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

prior to the [gradual] development of new osseous material


My first thought was that 'vor' simply MUSt refer to the location, i.e. the immediate vicinity of the bone. But look at what I found below: I think this describes exactly the situation you are dealing with in your text, and the context suggests that 'vor' refers to the aspect of time.

"Verfahren wie die gesteuerte Geweberegeneration können unter Idealbedingungen zur Neubildung von Wurzelzement und Kieferknochensubstanz führen.*** Dazu müssen die gründlich gereinigten Zahnwurzeln eine gewisse ***Zeit*** lang vor dem Eindringen neuen Weichgewebes geschützt werden.*** Dies geschieht durch den Einsatz von Membranen, die als ***Barriere ***dienen und wie Manschetten um die Zahnwurzel gelegt werden. Je nach Material lösen sich die Membranen nach Abschluss der Neubildung auf oder sie müssen operativ wieder entfernt werden."
Peer comment(s):

agree Maja Matic
6 hrs
agree MMUlr
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This may be a little rough on Norbert, who got more "agrees", but I liked Johanna's wording better here, and she put an excellent case forward. So it's the points to Johanna here. Many thanks Johanna, but thanks also and commiserations to Norbert, and thanks to Christine - appreciate everyone's help."
1 min

prior to

I can't really explain why, but this is what I would use
Something went wrong...
+4
3 mins

even before

My interpretation: "even before the bone slowly grows"

If my interpretation is correct, then the German wording would be awkward.
Peer comment(s):

agree Christine Slattery
5 mins
agree Ingrid Blank
1 hr
agree Johanna Timm, PhD : yes. I've also found a reference.
2 hrs
agree Susan Geiblinger
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search