Glossary entry (derived from question below)
Nov 16, 2004 21:40
19 yrs ago
English term
boat rockers
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
The aggressive-analytical personalities focus on results and project the image of forcefulness and determination
In an organisation, they can be perceived as progressive, willing to take risks and, in highly stable companies, as “boat rockers"
In an organisation, they can be perceived as progressive, willing to take risks and, in highly stable companies, as “boat rockers"
Proposed translations
(French)
5 +1 | perturbateurs | Dr Sue Levy (X) |
5 | têtes-brûlées | Tony Meuter |
3 | dérangeurs | Laure Delpech |
3 | casse-cous/ batailleurs | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
perturbateurs
ou des trouble-fêtes
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
dérangeurs
ou des empêcheurs de tourner en rond
to rock the boat: faire des vagues
to rock the boat: faire des vagues
15 mins
casse-cous/ batailleurs
***
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-11-16 22:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ou \"fauteurs de troubles\"; je crois que c\'est un mélange de choses.
Sur Internet, on voit ce mot associé à \"trouble makers\", d\'où cette autre proposition.
Je pense qu\'il s\'agit là de bagarreurs, dans le sens de gens qui montent au créneau, qui se battent pour une cause, un but.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-11-16 22:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ou \"fauteurs de troubles\"; je crois que c\'est un mélange de choses.
Sur Internet, on voit ce mot associé à \"trouble makers\", d\'où cette autre proposition.
Je pense qu\'il s\'agit là de bagarreurs, dans le sens de gens qui montent au créneau, qui se battent pour une cause, un but.
5 hrs
têtes-brûlées
Dans le sens où la prise de risque est perçue comme un danger par les autres membres de l'entreprise
Something went wrong...