Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
if you can't stand the heat...
Italian translation:
v.s
Added to glossary by
Federica Masante
Jan 11, 2005 13:19
19 yrs ago
English term
if you can't stand the heat...
English to Italian
Art/Literary
Gaming/Video-games/E-sports
then get out of the kitchen!
I have come across this popular saying in the game. The line is as follows: What's the matter, spaceman? Can't handle the heat? Then get the hell out of my kitchen!
Any suggestions? TIA
I have come across this popular saying in the game. The line is as follows: What's the matter, spaceman? Can't handle the heat? Then get the hell out of my kitchen!
Any suggestions? TIA
Proposed translations
(Italian)
2 +3 | v.s | Laura Tosi |
5 | se non sopporti il calore... | giogi |
4 | "non ce la fai Spaceman? Beh, allora spostati/levati dai piedi" | nydas77 |
3 | v.s. | alby |
3 | v.s. | theDsaint |
1 | se ho capito bene | Andreina Baiano |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
v.s
A me viene in mente una cosa del tipo: Non ce la fai?/Non resisti? Allora togliti/levati dai piedi/di mezzo! oppure Allora sparisci! Mi sembra che il senso sia questo. Mi è venuto in mente anche confrontando una traduzione del proverbio in spagnolo (ammesso che sia valida: If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.
Sí, quítate de en medio.)
Sí, quítate de en medio.)
Peer comment(s):
agree |
Romina Minucci
: anche io lo renderei così. in modo più generico, non credo che il riferimento alla cucina nel tuo contesto dica molto...
5 mins
|
grazie!
|
|
agree |
Beatrice T
: a me veniva un po' più volgare... non hai le p****? Allora levati di torno :-)
17 mins
|
grazie! certo che anche così suona bene! :)
|
|
agree |
Ela75
27 mins
|
grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie, grande come sempre"
38 mins
v.s.
io ho trovato la seguente frase "If you cannot stand the heat, get out of the kitchen" tradotta come segue "o bere o affogare".
Vedi se può andar bene nel tuo contesto.
Vedi se può andar bene nel tuo contesto.
10 mins
se ho capito bene
Desideri la traduzione della citazione? Mi pare sia una frase pronunciata da Xena nell'omonima serie, ma non ne conosco la traduzione.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-01-11 13:31:21 GMT)
--------------------------------------------------
Precisamente, dall\'episodio \"Heart of Darkness\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-01-11 14:26:08 GMT)
--------------------------------------------------
Potrebbe andar bene: o mangi la minestra o salti dalla finestra?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-01-11 14:28:25 GMT)
--------------------------------------------------
Trovata: la frase originale è del presidente USA Harry Truman
http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/h/harrystru162028.h...
Bisognerebbe vedere se è mai stata tradotta.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-01-11 14:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
“Non vedo l’ora di visitare i prossimi 13 stati”, ha detto l’ex Governatore del Vermont, “come diceva Harry Truman, se non sopporti il calore, non stare in cucina…”.
http://213.215.144.81/public_html/10000-10999/articolo_10543...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-01-11 14:30:08 GMT)
--------------------------------------------------
Voilà:
\"Alcuni uomini possono prendere decisioni e altri no. Alcuni uomini si agitano e indugiano se criticati. C\'è un proverbio adatto e noto che alcune persone lo ricordano\" [si riferiva a \"Se non sopporti il calore, esci dalla cucina\"].(Truman, Harry S., Mr. Citizen)
http://www.lucianogiustini.org/blog/archives/2004/04/un_test...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-01-11 14:31:45 GMT)
--------------------------------------------------
Insomma, non è nemmeno di Truman, ma pare che la traduzione sia questa :) Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-01-11 13:31:21 GMT)
--------------------------------------------------
Precisamente, dall\'episodio \"Heart of Darkness\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-01-11 14:26:08 GMT)
--------------------------------------------------
Potrebbe andar bene: o mangi la minestra o salti dalla finestra?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-01-11 14:28:25 GMT)
--------------------------------------------------
Trovata: la frase originale è del presidente USA Harry Truman
http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/h/harrystru162028.h...
Bisognerebbe vedere se è mai stata tradotta.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-01-11 14:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
“Non vedo l’ora di visitare i prossimi 13 stati”, ha detto l’ex Governatore del Vermont, “come diceva Harry Truman, se non sopporti il calore, non stare in cucina…”.
http://213.215.144.81/public_html/10000-10999/articolo_10543...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-01-11 14:30:08 GMT)
--------------------------------------------------
Voilà:
\"Alcuni uomini possono prendere decisioni e altri no. Alcuni uomini si agitano e indugiano se criticati. C\'è un proverbio adatto e noto che alcune persone lo ricordano\" [si riferiva a \"Se non sopporti il calore, esci dalla cucina\"].(Truman, Harry S., Mr. Citizen)
http://www.lucianogiustini.org/blog/archives/2004/04/un_test...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-01-11 14:31:45 GMT)
--------------------------------------------------
Insomma, non è nemmeno di Truman, ma pare che la traduzione sia questa :) Buon lavoro!
5 hrs
"non ce la fai Spaceman? Beh, allora spostati/levati dai piedi"
è gergo, lo usano nel "parlato" in USA.
ovviamente è da contestualizzare.
ovviamente è da contestualizzare.
8 hrs
v.s.
ipotizzo sia una frase detta quando il gioco si fa duro (della serie che in pratica il videogame dice al giocatore "se nn sei un duro è meglio che ti dai all'ippica"). se il contesto è questo ed il gioco si presta ad essere molto pungente e provocante, propongo:
qual è il problema? troppo rovente il clima qui per te? beh, allora torna da dove sei venuto!
ho visto dei videogame che lanciano queste provocazioni, bisogna vedere se anche il tuo ha questa impostazione generale e quindi si presta.
qual è il problema? troppo rovente il clima qui per te? beh, allora torna da dove sei venuto!
ho visto dei videogame che lanciano queste provocazioni, bisogna vedere se anche il tuo ha questa impostazione generale e quindi si presta.
1 day 1 hr
se non sopporti il calore...
esci dalla cucina...è un detto comune...Se non reggi, vattene...è usato anche in Italiano così com'è e mi pare sia chiaro e parli da sè.
Per Andreina
Sì, è un detto tipico di Truman che si riferisce al rapporto USA USSR agli inizi della Guerra Fredda
Per Andreina
Sì, è un detto tipico di Truman che si riferisce al rapporto USA USSR agli inizi della Guerra Fredda
Discussion