Glossary entry

English term or phrase:

to address

Spanish translation:

abordar

Added to glossary by elaborne
Oct 5, 2001 18:20
22 yrs ago
22 viewers *
English term

to address

English to Spanish Other
She must participate in the recommended services in order to address substance abuse as well as domestic violence.

Proposed translations

+8
53 mins
Selected

abordar

siempre que me encuentro este término lo traduzco como "abordar" que me parece muy al punto en este texto. De acuerdo con el DRAEen su cuarta acepción, abordar significa "emprender o tratar algún asunto o negocio" y siento que es la palabra para alguien que se encuentra en el caso de tu texto.
Mucha suerte,
Claudia
Peer comment(s):

agree Maria : De acuerdo. Sin duda alguna, el modo más elegante de traducirlo ;o) saludos
47 mins
agree Claudia Berison
1 hr
agree Henry Hinds : Sí, ¡yo también igual!
1 hr
agree Luis
3 hrs
agree Barbara Thomas : Aqui hay otra que hace lo mismo
3 hrs
agree Fernando Muela Sopeña
4 hrs
agree Ana Juliá
4 hrs
agree Karina Fabrizzi : bien!
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Claudia! Recibi muchas repuestas buenas pero la tuya recibio lo mas apoyo por los otros traductores. Gracias!"
+1
20 mins

Ella debe participar en los servicios recomendados para...

tratar el tema de abuso de sustancias (o estupefacientes) así como el tema de la violencia doméstica

tambien se puede usar "trabajar" o "averiguar" en vez de tratar

Espero te ayude
Reference:

native speaker

Peer comment(s):

agree mtpringle : tratar de
2 hrs
thanks, to adress va mas alla de acercarse al problema, se trata de tratarlo, de hacer algo al respecto...
Something went wrong...
+1
20 mins

atender

tratar.

Saludos.

:)
Peer comment(s):

agree Oso (X) : Más de acuerdo no puedo estar!!! :^D
10 mins
Hola Osito! No vas a salir hoy?
Something went wrong...
+1
24 mins

Concentrarse en; enfocarse en

Diría:

Debe participar en los servicios recomendados para que se concentre (enfoque) en (o para concentrarse o enfocarse en) el problema del abuso de sustancias tanto como el de la violencia doméstica.

No encontré referencia precisa, pero me parece que "concentrarse en" sería apropiado. También pienso que la palabra "problema" se debe agregar como aclaración.

Peer comment(s):

agree Lafuente : Voto por "enfocarse"...
2 mins
Thanks!
Something went wrong...
1 hr

Dedicar su atención al.....

problema del abuso de sustancias así como al de la violencia doméstica.

Es otra opción más que creo que encaja perfectamente dentro del contexto.

Saludos.
Reference:

Exp.

Something went wrong...
3 hrs

afrontar...

Suerte
Something went wrong...
+2
4 hrs

enfrentarse

Me parece que hay soluciones muy válidas. Otra que a mi me gusta es la que te sugiero.
Peer comment(s):

agree Ana Juliá
38 mins
agree Celia Gutiérrez de Rozas : con el fin de enfrentarse a/ con. Both are possible.
43 mins
Something went wrong...
4 hrs

...atenderse/tratarse...

Parece que los "recommended services" se refieren a alguna forma de atención pisológica/psiquiátrica. Por ese me parece más adecuada la forma pronominal...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search