Mar 17, 2005 11:12
19 yrs ago
German term
1945: das vorläufige Aus
German to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Untertitel
Sinngemäß - Krieg verloren, Industrie lahmgelegt.
Habe nur "Áåçâðåìåíüå" im Kopf.
Ideen, Vorschläge? Vielen Dank
Sinngemäß - Krieg verloren, Industrie lahmgelegt.
Habe nur "Áåçâðåìåíüå" im Kopf.
Ideen, Vorschläge? Vielen Dank
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
1 hr
German term (edited):
1945: das vorl�ufige Aus
Selected
1945: Временное затм&#
oder auch
1945: На изломе (жизни, например)
Временная пустота??
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2005-03-17 13:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
1945: Временное затмение....
1945: На изломе (жизни, например)
Временная пустота??
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2005-03-17 13:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
1945: Временное затмение....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle: на изломе! Passt fьr mein Gefьhl genau "
+1
14 mins
1945 : переход от войны к созиданию
типа Uberbrueckungszeit
конец и проч . не вяжется здесь
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-03-17 11:51:28 GMT)
--------------------------------------------------
vorläufige -- zeigt an, dass all das voruebergehend ist:
Krieg verloren, Industrie lahmgelegt.
т..е переход налицо
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-03-17 11:51:48 GMT)
--------------------------------------------------
от разрушения к созиданию
конец и проч . не вяжется здесь
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-03-17 11:51:28 GMT)
--------------------------------------------------
vorläufige -- zeigt an, dass all das voruebergehend ist:
Krieg verloren, Industrie lahmgelegt.
т..е переход налицо
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-03-17 11:51:48 GMT)
--------------------------------------------------
от разрушения к созиданию
Peer comment(s):
agree |
Dmytro Voskolovych
: â îáùåì, òàê îíî è åñòü, êîíå÷íî. Íî êàê-òî ñëèøêîì ðàñòÿíóòî, ïðîñòðàíñòâåííî, ÷òî ëè?
1 hr
|
58 mins
German term (edited):
1945: das vorl�ufige Aus
1945: затишье / все зам
все замерло в ожидании
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-03-17 12:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
новая точка отсчета
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-03-17 12:13:25 GMT)
--------------------------------------------------
нужно начинать с нуля
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-03-17 12:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
новая точка отсчета
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-03-17 12:13:25 GMT)
--------------------------------------------------
нужно начинать с нуля
56 mins
German term (edited):
1945: das vorl�ufige Aus
междувременье
Междувременье. Я бы так написал.
Немного другой оттенок по сравнению с Вашим вариантом. Хотя можно и безвременье.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2005-03-17 12:44:29 GMT)
--------------------------------------------------
Можно еще вот так:
конец и начало.
Но это уже переосмысление. Все зависит от самого текста и Вашего выбора.
Немного другой оттенок по сравнению с Вашим вариантом. Хотя можно и безвременье.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2005-03-17 12:44:29 GMT)
--------------------------------------------------
Можно еще вот так:
конец и начало.
Но это уже переосмысление. Все зависит от самого текста и Вашего выбора.
Something went wrong...