Oct 17, 2001 19:52
22 yrs ago
English term

to throw the Grand Canyon

Non-PRO English to Spanish Other
CHESTER: Nice place to throw the Grand Canyon!

DUKE: All this ice and no ginger ale!

Las dos frases las dicen los protagonistas de la película, que están en un saliente de una montaña, al borde de un precipicio en Alaska.

¿Qué significa la primera frase? Gracias.

Proposed translations

1 hr
Selected

vaya lugarcito / bonito lugar para poner el Grand Canyon!

Hola Pablo,
aunque no se de que va la peli, yo veria esto en clave ironica, del mismo modo que la frase de Duke...como que es un lugar demasiado frio inhospito y desconocido para tal paisaje, o no les conviene que haya un relieve tan accidentado en ese lugar....
Reference:

exp

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por las respuestas. Todas son muy buenas, pero hay algunas que no valen, no por malas, sino por las limitaciones del texto audiovisual: se trata de los subtítulos para emitir la peli en V.O., así que no se puede hacer mucha adaptación a la cultura destino, ya que el espectador oye que dicen en inglés "Grand Canyon", así que si ven escrito "el Himalaya" o "Marte", se produce una distracción y pueden perder el hilo del subtítulo. Es cierto que son graciosos, pero traducir una película en la que la mitad del diálogo son juegos de palabras es un poco frustrante. Otra vez, muchas gracias a todos por vuestra ayuda."
8 mins

There is an evident reference to the famous Grand Canyon of the Colorado River...

we have here in the state of Arizona and which I have had the pleasure to visit twice.

Except for that, I do not think the phrase has any other connotation.

Those two guys are really weird, aren't they? And interesting too!

Regards,

BSD

















































Something went wrong...
+1
31 mins

¡Qué lugar más bárbaro para el Grand Canyon!

Hola Pablo,

No sé cómo te gustaría constuir la frase pero te puedo decir que pienso que si están al borde de un precipicio en Alaska, el protagonista está diciendo que este lugar parece al Grand Canyon. Debe ser un lugar muy escarpado parecido al Gran Cañon en Arizona y está haciendo referencia a esta calidad. Así que dice, Qué lugar más bárbaro para el Grand Canyon (de Arizona)!! Entiendes? Espero que sí. Suerte!!

Soy native speaker del inglés.
Peer comment(s):

agree Gregorio Melean : Más precisamente puede querer decir: aquí cabría el Gran Cañón.
2 hrs
Gracias! ;-D
Something went wrong...
5 hrs

Buen lugar para colocar al Gran Cañón del Colorado

I would translate "Grand Canyion" and it seems the place is ideal for that.
Reference:

http://Experience

Something went wrong...
+3
7 hrs

Bonito sitio para ir a poner el Gran Cañón....

Estoy de acuerdo con HUGO. Obviamente la frase tiene un tono irónico o nos da un matiz de la simpleza del personaje. Para mi la segunda frase no hace referencia a que el lugar sea frío o inhóspito o desconocido, más bien es una broma fácil, un gag.
Yo lo traducuría así:

CHESTER: Bonito lugar para ir a poner/colocar el Gran Cañón!!!!

DUKE: Ya te digo. Tanto hielo y (nosotros) sin ginger ale!!!!

Espero que te sirva de algo. Saludos

La traducción es como la que hizo Hugo pero la interpretación es diferente. Saludos
Peer comment(s):

agree Oso (X) : Excellent! Me qudo con la tuya ¶:^)
3 hrs
Gracias Oso
agree Ana Juliá
7 hrs
agree olv10siq : Apuesto por esta
10 hrs
Something went wrong...
14 hrs

metes ahí el Gran Cañón y aún te sobra sitio

El tío tiene una gracia que no veas. Quizás también se podría cambiar el Grand Canyon por algo, digamos, más de aquí o más internacional, manteniendo el sentido del chiste. A ver: metes los Andes ahí..., o "metes el Himalaya ahí...". Etcétera.
Peer comment(s):

neutral Bertha S. Deffenbaugh : Más internacional que el Grand Canyon? Es una de las maravillas naturales!!!
1 day 3 hrs
De acuerdo, pero en castellano :-)
Something went wrong...
14 hrs

metes ahí el Gran Cañón y aún te sobra sitio

El tío tiene una gracia que no veas. Quizás también se podría cambiar el Grand Canyon por algo, digamos, más de aquí o más internacional, manteniendo el sentido del chiste. A ver: metes los Andes ahí..., o "metes el Himalaya ahí...". Etcétera. Suerte :-)
Something went wrong...
23 hrs

¡Qué paisaje más sobrecogedor! Más inhóspito que el planeta Marte (o Río Tinto...)...

Se trata de una expresión muy parecida a un modismo (en ese caso se debe intentar traducirla por otro modismo).

Sin embargo, estamos más bien ante un caso de humorismo (que oculta el temor que inspira el estar al borde de un precipicio). Al traducirlo al castellano se debe intentar mantener el mismo registro, y tal vez mejor con referencias culturales que entienda un hispanohablante.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search