Glossary entry

English term or phrase:

apostille

Arabic translation:

شهادة توثيق أو تصديق

Added to glossary by AhmedAMS
Mar 30, 2005 02:37
19 yrs ago
133 viewers *
English term

apostille

English to Arabic Law/Patents Law (general) authentication of documents
An apostille is a form of authentication accepted in countries which have signed the 1961 Hague Convention. This Convention abolished the requirement of diplomatic and consular legalization for public documents originating in one Convention country and intended for use in another. An apostille is often needed in adoptions, extraditions, and certain business transactions. It is frequently required for birth, death and marriage records, as well as for education records.
This link has more information about the same term.
http://www.state.gov/m/a/auth/c1267.htm

Discussion

Non-ProZ.com Mar 30, 2005:
More info Please note that �apostille� is used as the only title of the document which was issued by the authorities of the Isle of Man.

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

شهادة تصديق أو توثيق

The definition you provided is a perfect explanation of what an apostille is (also written "appostille"). Farouqi suggests
إضافة، حاشـية، تحشـية، مذكرة، ملاحظة، تعليق، أو شرح هامشي

I get the feeling that Mr. Farouqi never actually saw an apostille, because it is none of the above.

An apostille is a document issued by a high-level authority (in Texas, it is issued by the Office of the Secretary of State) attesting to the genuinness of an attached document, which is typically an important document (the last one one I translated was for articles of organization of a limited liability company.) The apostille begins with the word "CERTIFIED" at the top and refers to itself as a "certificate." It even carries a certificate number.

Ultimately, it functions very much like a notarization.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 38 mins (2005-03-31 07:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

Take a look at this page on the website of the Secretary of State of the State of Texas:

http://www.sos.state.tx.us/authinfo.shtml

Notice how \"apostille\" and \"certificate\" are not only used interchangeably, but also used together, separated by a slash. For example, the form used to request an apostille is called \"Form to Request an Official Certificate/Apostille on a County Official.\"

Here is a sample of an apostille from the State of Delaware:

http://www.offshore-fox.com/offshore-corporations/offshore_c...
Peer comment(s):

agree Iman Khaireddine
3 hrs
agree Yaser Suleiman
5 hrs
agree Rania KH
9 hrs
agree sithanem
11 hrs
agree A Nabil Bouitieh
14 hrs
agree Mohammed Abdelhady
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Due to his impertinent Arabic equivalents, Mr. Farouqi is supposed to double the Kudoz granted for this question. Thank you, lexicographer Fuad."
+2
22 mins

الهامش/الحاشية

حاشية مخصصةللموثق لكي يؤكد تطابق محتويات الوثيقة مع الأصل او الأنظمة ذات الصلة
Peer comment(s):

agree Randa Farhat : حاشية المصادقة - مربع المطابقة http://corporationsole.insights2.org/Apostille.html
10 hrs
agree walidsoliman : أنا أتفق على أنا هامش أو حاشية للتصديق على ما جاء بالوثيقة من محتويات لقد صادفتني مراراً وتكراراً
11 days
Something went wrong...
+3
4 hrs

مصادقة

the term is used to define different certification like: مصادقة السفارة، مصادقة وزارة الخارجية etc..
Peer comment(s):

agree Randa Farhat : مربع المطابقة أو زاوية المصادقة تطبع خلف الورقة لتصديقها http://corporationsole.insights2.org/Apostille.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Apostille
6 hrs
thanks Randa
agree Rania KH
7 hrs
thanks
agree KHALDUN ALQAYSI : Good translation
6208 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search