Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
libre en azimut et en élévation
English translation:
free horizontal and vertical control
Added to glossary by
Fiona McBrearty
Apr 5, 2005 14:41
19 yrs ago
2 viewers *
French term
libre en azimut et en élévation
French to English
Other
Military / Defense
Military terminology
Un viseur reflex monté sur un piédestal, libre en azimut et en élévation, et convenablement équilibré, est dirigé par l’observateur sur la cible dont il "accrochera" la direction avec une précision de l’ordre de 3 milliradians.
Are they basically saying the sight can be moved freely horizontally and vertically? If so, how would one say that in a technically convincing manner in English?
Are they basically saying the sight can be moved freely horizontally and vertically? If so, how would one say that in a technically convincing manner in English?
Proposed translations
(English)
4 +1 | free horizontal and vertical movement | David Goward |
4 | free to move in azimuth and elevation | Tony M |
Proposed translations
+1
7 mins
French term (edited):
libre en azimut et en �l�vation
Selected
free horizontal and vertical movement
There's nothing wrong with your own version.
I do translation work for a manufacturer of fire tenders and "horizontal and vertical movement" (or "control") is the term they use for "...en azimuth et en site" (which amounts to the same thing) when referring to the monitor (the big gun that fires foam from the top of the tender).
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-05 14:49:01 GMT)
--------------------------------------------------
Actually \"control\" might be better than \"movement\".
I do translation work for a manufacturer of fire tenders and "horizontal and vertical movement" (or "control") is the term they use for "...en azimuth et en site" (which amounts to the same thing) when referring to the monitor (the big gun that fires foam from the top of the tender).
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-05 14:49:01 GMT)
--------------------------------------------------
Actually \"control\" might be better than \"movement\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great, thanks. Although I hear your arguments, Dusty, I think I prefer to explain the movement (and if the client really wants to remain highly technical, I'll put in your suggestion"
37 mins
French term (edited):
libre en azimut et en �l�vation
free to move in azimuth and elevation
I think you'll find that when talking in terms of aiming things like guns and telescopes, we do indeed speak correctly of simply azimuth and elevation.
Strictly speaking, these are ROTATIONAL movements about a horizontal and a vertical axis, which it could be pedantically argued is not the same as a TRANSLATIONAL movement in a horizontal or vertical direction...
Strictly speaking, these are ROTATIONAL movements about a horizontal and a vertical axis, which it could be pedantically argued is not the same as a TRANSLATIONAL movement in a horizontal or vertical direction...
Something went wrong...