Glossary entry

Catalan term or phrase:

contracte d'apalancament

English translation:

leverage contract

Aug 9, 2001 11:24
22 yrs ago
Catalan term

apalancament

Non-PRO Catalan to English Bus/Financial
Contracte de apalancament.
The title of a contract between a bank and client(s) for financial services/loan for investments.
Proposed translations (English)
0 Leverage Contract

Proposed translations

16 hrs
Selected

Leverage Contract

Is my interpretation right?:

Client wants to invest, does not have enough money, so borrows in order to invest, without offering any real guarantee in return. Therefore there is a double risk - on the loan and on the final investment.

Investing money you don't have is leverage, which is how a lot of companies were bought in the 80 in the era of the junk bonds.

If there is a real guarantee apalancament is misused and should read "afiançament", or "pignoració".

I just checked with the local managers in a couple of banks and a couple of Caixas here in Catalonia and none of the four do this type of high-risk operation - it sounds more like an investment house than a bank.

I hope this helps.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Moltes gracias, Sean!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search