Aug 26, 2017 18:15
6 yrs ago
21 viewers *
Croatian term

I.M. ROĐENIH/VJENČANIH

Croatian to English Tech/Engineering Certificates, Diplomas, Licenses, CVs +
Poštovane kolege,

Potreban mi je ovaj termin na engleskom jeziku, radi se o zahtjevu za dostavu domovnice. Hvala svima!

Discussion

Daryo Aug 26, 2017:
there are TWO documents that are not quite the same, and this system exists also in UK;

you have ONE and only one "birth certificate" given to parents immediately after registering birth, or one and only "marriage certificate".

what you can get later in UK - as many as you want - are "copies of birth/marriage certificate" [what they call in US "excerpt from birth/marriage registry"]

the fact that in Serbia all you ever get is always officially called "izvod" doesn't mean that you can assume that it's exactly the same system everywhere else.


Uzgredna napomena: ako bi trebalo da se ravnamo po tome šta je prosečni Amer ili Englez u stanju da razume, od celog Mortona i Bensona bi trebalo sačuvati samo dvadesetak listova (možda i celih trideset ...)
Davor Ivic Aug 26, 2017:
I za kraj još jedan link koji pojašnjava stupidnu hrvatsku birokraciju http://savjeti.novac.net/blogovi/izvadak-iz-matice-rodenih-r...
Davor Ivic Aug 26, 2017:
Nataša Ni na kraj pameti mi nije bilo sitničariti. To je naprosto fraza koju sam (uz pomoć američkih javnih bilježnika) debelo istraživao. Zato mi je stav tako tvrd. Ako prosječan amer ili englez ne razumiju, ne znači da ne postoji. Dokument je namijenjen službenim osobama (licima) koji znaju...
Natasa Stankovic Aug 26, 2017:
Meni ne morate ništa slati - odgovor traži kolegi(ni)ca Đana (BTW, koja je iz BiH), a ne ja. U svakom slučaju hvala, ali mislim da vi sad baš sitničarite; dokument koji se uvek traži je bio i ostao izvod(izvadak) iz matične knjige rođenih/v(j)enčanih (a to se i ovde navodi) i to treba prevesti da bude razumljivo npr. u Engleskoj ili Americi. Laku noć! :-)
Davor Ivic Aug 26, 2017:
Vrlo jednostavno Rekao sam da nisam siguran za Srbiju i Bih. U Hrvatskoj postoje (i postojala su) 2 dokumenta različitog naziva. Pitanje je postavljeno za prijevod s hrvatkog na engleski. Mislim da nisam mogao biti jasniji. "Naš" rodni list postoji, kao što postoji i "naš" izvadak iz matice rođenih. Birokratski glupo, ali istinito. Ako želite, poslat ću vam mailom oba dokumenta.
https://www.google.hr/search?q=rodni list&source=lnms&tbm=is...
https://www.google.hr/search?q=izvadak iz matice rođenih&sou...
Natasa Stankovic Aug 26, 2017:
A zašto onda onda baš vi insistirate da se taj „birokratski izraz iz "prošlih" vremena“ prevede bukvalno i, po meni, zato prilično zbunjujuće za nekoga ko sa tim nije upoznat (npr. u Engleskoj ili Americi)?

Uzgred, bar koliko ja znam, nikada (a ni danas) ni u jednoj od ex-YU država se nisu izdavala dva dokumenta - već uvek samo jedan jedini: izvod(izvadak) iz matične knjige rođenih ili v(j)enčanih (pa ne znam šta bi to bio vaš „rodni/vjenčani list”).
Davor Ivic Aug 26, 2017:
Birokracija Dakle, ovdje se radi o birokratskom izrazu iz "prošlih" vremena. Naime, u Hrvatskoj (a vjerujem i u Bosni i Srbiji) postoje dva dokumenta. Jedan se zove rodni/vjenčani list (certificate), a drugi izvod iz matice rođenih/vjenčanih (excerpt). Dokumenti su sadržajem identični, formom neznatno različiti. Toga u Engleskoj i Americi nema. Ali, koliko god to glupo bilo, to jesu dva dokumenta i ne smiju se prevoditi jednako. Što ako čovjek prilaže oba dokumenta, hoćemo li jedan ignorirati? Zdravom logikom bi to imalo smisla, u prijevodu nikako.

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

excerpt from birth/marriage registry

ima puno prijevoda. Ovaj je standardan. I.M. je izvadak iz matice (rođenih/vjenčanih)
Peer comment(s):

neutral Natasa Stankovic : To je direktan prevod, a imate li neke pouzdane reference; ako je to „standardno“ - lako ćete pronaći. Pitam zato što to treba da bude razumljivo u nekoj stranoj zemlji, ne verujem da je prevod na en. potreban u Hr. ili BiH. // Baš „impresivno“, hvala ;-)
31 mins
Prijevod nije izravan nego standardan. Preveo sam stotine takvih dokumenata. Referenca je template koji sam dobio za taj dokument od javnog bilježnika na 5.-oj aveniji u NYC
agree Daryo : exactly that - the system in UK is very similar.
3 hrs
agree Radmila Sobacic
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala!"
16 mins

birth/marriage certificate


Department of Foreign Trade and Trade - Ireland
- What do I do if I cannot find the original of my birth/marriage certificate?
https://www.dfa.ie/passports-citizenship/top-passport-questi...

Birth / Marriage Certificates - Alberta
http://www.lethbridgevehicle.com/content-detail.asp?ID=310&C...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-08-26 18:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

KudoZ
Serbian to English translations [PRO]
izvod iz matične knjige rođenih/venčanih > birth/marriage certificate
http://www.proz.com/kudoz/serbian_to_english/certificates_di...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2017-08-28 20:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

Mislim da se npr. u ovu najopštiju definiciju apsolutno uklapaju sve moguće hrvatske varijante (izvadak iz matice rođenih, rodni list itd.):

Merriam-Webster
Definition of birth certificate
: a copy of an official record of a person's date and place of birth and parentage
https://www.merriam-webster.com/dictionary/birth certificate

a pošto u principu „izvadak“ (EN: excerpt, extract...) znači samo deo onoga što sadrži i originalni dokument/zapis/upis, to bi moglo da dovede u zabludu da su tu možda izostavljeni i neki bitni podaci. Zato to ne bih komplikovala, po meni nepotrebnim, direktnim (tj. bukvalnim) prevođenjem.

Uzgred, mi smo ovde u diskusiji govorili o prevodu namenjenom samo za Englesku ili Ameriku, ali danas su engleski prevodi prihvaćeni i u mnogim dugim zemljama (naročito evropskim) u kojima se ne govori engleski, ali koje sve imaju nekakve svoje specifičnosti u ovoj oblasti, pa sam zato sigurna da bi ovakav najopštiji prevod najbolje odgovarao u svim slučajevima.
Peer comment(s):

agree Vesna Maširević
1 hr
Hvala!
disagree Davor Ivic : objašnjenje u komentaru
1 hr
?!?!
disagree Daryo : won't work - the clue: "... I cannot find the original of my birth/marriage certificate?" THAT problem would never occur with "IMK izvod iz matične knjige / IM Izvadak iz matice" - you would simply ask for another "Izvod / copy / excerpt"
3 hrs
Nije suština u tome... mislim da niste razumeli o čemu se radi; ali, u svakom slučaju, i vama želim laku noć! :-)
agree Mira Stepanovic
3 days 20 hrs
Hvala!
Something went wrong...

Reference comments

5 days
Reference:

Birth / Marriage / Death Certificate

U engleskom jeziku svi ovi izvodi su označeni kao "certificate", prije nego li "excerpt". U tom slučaju ovisno od vrste imamo: birth, marriage, death certificate..

U prilogu primjer..
Peer comments on this reference comment:

agree Natasa Stankovic
2 days 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search