Sep 25, 2007 13:54
16 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

schemeren de rotsbeenderen sterk gestuwd door

Dutch to English Medical Medical (general) autopsy
The full sentence is "Ter hoogte van de schedelbasis schemeren de rotsbeenderen sterk gestuwd door". This isn't my field at all, but I'm helping someone out. At the moment I have "extensive haemorrhaging in the petrous bones", but would appreciate any confirmation/help.
Proposed translations (English)
3 the petrous bones are very clearly protruding

Discussion

Rebekah Wils (X) (asker) Sep 26, 2007:
Not my field either - I certainly won't be using 'Autopsies a speciality' as my tagline!
Jack den Haan Sep 26, 2007:
This is not my field, however, and what I'm saying may be utter nonsense!
Jack den Haan Sep 26, 2007:
Yes, I think you're probably right and that 'doorschemeren' is being used here in the context of the petrous bones being (dimly) visible. My take, on further consideration, is that 'gestuwd' refers to these bones being forced out of their normal position.
Rebekah Wils (X) (asker) Sep 26, 2007:
Thanks for all the help. So you can see how the author is using 'doorschemeren', the next line reads: 'Otoscopish is er een bloederig doorschemeren van het linkertrommelvlies'. I think she might just be using this verb to mean 'is visible'. I have found 'extensive haemorrhaging in the petrous bones' on Google so it's probably a phenomenon that can take place...
Mark Shimmin Sep 26, 2007:
Cannot offer a real answer. Possible fudge is to say "at the base of the skull the petrous bones are markedly discernible" The "gestuwd" might refer to the surrounding tissue being "congested" as Jack suggests.
Jack den Haan Sep 25, 2007:
Medisch Woordenboek [Mosterd/Bohn Stafleu Van Loghum] renders 'stuwen' as: 1. congestion; 2. stasis; 3. stagnation; 4. engorgement. Hope this helps...
Rebekah Wils (X) (asker) Sep 25, 2007:
Hi - it's an autopsy. The subject of the autopsy died from falling down some stairs. There is a very extensive list of injuries and the word 'gestuwd' appears a lot and I'm finding it hard to translate. Later on I have translated it as 'congested'.
Margreet Logmans (X) Sep 25, 2007:
'doorschemeren'= to show, be visible through the skin/surface. I suppose you use 'haemorrhaging' because of 'gestuwd'? This could also be 'pulsating' 'bulging'. What kind of injury/situation is this about?

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

the petrous bones are very clearly protruding

I think that a bone that is showing through the skin can be referred to as a *protruding bone*, even if it is a bone that is not protruding naturally (like a rib) but one that has been pushed out by the force of a (accidental) blow.

Further more, *protruding* renders both "doorschemeren" ánd "gestuwd".

I found the following on the internet (see link below) :

"Photograph at autopsy shows bone fragments protruding from the midthoracic spine..."
Note from asker:
I chose 'At the base of the skull, the petrous bones appear severely congested', but thank you for your help. Thanks indeed to all contributors.
Peer comment(s):

neutral Jack den Haan : I think this interpretation may not be in keeping with the use of the term 'schemeren' here.
3 hrs
Is wel zo, maar de woordjes "sterk" en "gestuwd" kleuren dat "schemeren" toch wel eginszins.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search