This question was closed without grading. Reason: Réponse trouvée par ailleurs
Dec 15, 2014 17:03
9 yrs ago
néerlandais term
slagen/stranden
néerlandais vers français
Autre
Droit (général)
arrêt de la cour d\'appel
Dans un arrêt de la cour d'appel (aux Pays-Bas), comment traduire les formules suivantes :
De grief slaagt (le grief est retenu ?)
De vordering strandt (la demande échoue ?)
Je suppose qu'il existe des formules de style plus appropriées.
Merci d'avance pour vos suggestions ;-)
De grief slaagt (le grief est retenu ?)
De vordering strandt (la demande échoue ?)
Je suppose qu'il existe des formules de style plus appropriées.
Merci d'avance pour vos suggestions ;-)
Proposed translations
(français)
4 | La Cour rejette le grief / la demande | Frank van 't Hoog |
References
de grief slaagt | Marjolijn du Jour |
Proposed translations
1 heure
La Cour rejette le grief / la demande
Het kan ook in de passé composé, maar de présent is heel gebruikelijk. Het hangt van de context af.
Reference comments
29 minutes
Reference:
de grief slaagt
Op Canadese sites staat veel 'le grief est accepté'. Indertijd had ik genoteerd 'le recours est accepté voor 'het beroep slaagt'.
Volgens mij is 'échouer' hier de juiste vertaling voor 'stranden'.
Volgens mij is 'échouer' hier de juiste vertaling voor 'stranden'.
Note from asker:
Dankjewel Marjol voor je hulp. |
Something went wrong...