Glossary entry

English term or phrase:

ground zero

French translation:

centre névralgique

Added to glossary by Nathalie Reis
Mar 18, 2013 18:33
11 yrs ago
2 viewers *
English term

ground zero

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
And when it comes to interacting with your customers, the customer care department is ground zero.

Pas sure du sens ici.

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

centre névralgique

Je dirais.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
4 mins
Thanks. I think we need to move away from the "zero" thing and use a phrase a French speaker might use.
agree Jean-Claude Gouin : Dans ce contexte, oui.
29 mins
Thx!
agree Renée Boileau
1 hr
Thx!
agree Pierre Souris
2 hrs
Thx!
agree Celine Reau
14 hrs
Thx!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup."
-1
2 mins

complètement inefficace ?

C'est comme ça que je le comprends... à confirmer

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2013-03-18 18:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, je suis apparemment complètement à côté :) mais effectivement, s'il s'agit d'un texte marketing, difficile d'imaginer que l'entreprise fasse sa pub de cette manière ! J'ai répondu trop vite. Bonne soirée (il est apparemment temps de couper...)
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : very ironic - I doubt whether this meaning is intended
2 mins
disagree Timothy Rake : unfortunately, couldn't be further from the truth. "Ground Zero" (a reference to 9/11 and twin towers, means at the center of the "event" or action
12 mins
I know, this was my conclusion too.
Something went wrong...
+1
13 mins

(est au) sein de l'entreprise

...another way to state the obvious
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
27 mins
merci AllegroTrans!
Something went wrong...
+4
14 mins

épicentre

Le cœur et la force de la relation clients.
Example sentence:

"Matérialisant l’épicentre de votre pharmacie, c’est autour de lui que se cristallise la relation de conseil et la délivrance des produits. ..."

le réseau, l'épicentre de la performance du Cloud

Peer comment(s):

agree AllegroTrans
25 mins
merci !
agree GILLES MEUNIER : j'aime bien
28 mins
merci Gilou
agree Bertrand Leduc
2 hrs
merci !
agree Pierre Souris : Je pense que le mot "épicentre" "aime" bien être accompagné d'un complément du nom aussi je propose "est à l'épicentre de l'action". Qu'en pensez-vous lheveder?
2 hrs
Vous avez raison Pierre, votre suggestion est intéressante :)
Something went wrong...
5 mins

le point zéro

The English is badly written. Usually "ground zero" is used to denominate a destructive event (e.g. the destruction of the World Trade Center). Obviously, the author for this text is trying to communicate that the customer service department is a very busy place where many good, constructive things happen for customers.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2013-03-18 19:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, "point zéro"doesn't convey the notion. You're right to point this out.
But . . . perhaps it would be a favor to the client to let them know, gently, that they will need to provide better English in the future to assure themselves of better translations.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : does "point zéro" convey this notion? Any refs/examples?
2 mins
If you'
Something went wrong...
1 hr

est au coeur de l'action (ou) est en première ligne

Je donne des idées. C'est une question de contexte
Something went wrong...
3 hrs

le point de mire

suggestion
Something went wrong...
2 days 21 hrs

point sensible

Un secteur auquel il faut accorder une grande importance.
Something went wrong...
2 days 23 hrs

le point de départ

Le service d'assistance à la clientèle est à la base d'une bonne relation avec le client.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search