This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 5, 2023 17:37
7 mos ago
43 viewers *
English term

DIY escape room

English to French Other Games / Video Games / Gaming / Casino
Bonjour,

Dans le cadre de la traduction d'une plateforme d'escape rooms, je dois traduire la phrase suivante : "Are you planning to make your own DIY escape room at home?"

J'hésite à laisser "DIY" tel quel, il s'agit en l'occurrence d'une plateforme qui permet aux utilisateurs de créer leurs propres scénarios d'escape game à imprimer. "À créer soi-même" me semble un peu lourd et "escape room maison" un peu imprécis.

Qu'en pensez-vous ?

Merci de votre aide :)

Discussion

ph-b (X) Oct 6, 2023:
« escape room »
Pas mon domaine, mais je mets quand même les pieds dans le plat...

Il est possible que dans le milieu, auquel je ne connais rien, « escape game » soit le terme consacré en français (!) et si c'est le cas, c'est ce qu'il faut utiliser en effet puisque le traducteur doit respecter l'usage de la profession.

Dans le cas contraire, on ne pourrait pas faire un effort et traduire ? D'après ce que je vois sur internet, des salles portent ce nom en France et donc il est normal de ne pas traduire. En revanche, leurs textes de présentation/d'explication (comme dans le texte source) n'hésitent pas à parler de (salles de) jeux d'évasion.

Et pour info :

jeu d'évasion

Domaine
LOISIRS - ÉDUCATION

Définition
Jeu, construit autour d’un scénario, qui consiste à résoudre, collectivement et dans un temps limité, un problème ou une énigme afin de s’échapper d’un espace clos, qu’il soit réel ou virtuel.

Voir aussi
livre-jeu d'évasion
Équivalent étranger
escape game (en)

https://www.culture.fr/franceterme/terme/EDUC116
Emmanuella Oct 5, 2023:
https://www.habitatpresto.com/mag/renovation/creer-escape-ga...
...créer votre (propre) escape room à domicile

Proposed translations

+1
10 mins

escape room à créer soi-même

C'est pourtant le sens... Et surtout ne jamais laisser "DIY" tel quel !
Peer comment(s):

agree Daryo
16 hrs
neutral ph-b (X) : D'accord avec « à créer soi-même ». Plus élégant qu'une trad. litt. de own. Pour le reste, voir discussion.
21 hrs
neutral Joshua Parker : Oui, mais comment intégrer ta proposition élégamment dans la phrase à traduire ?
22 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

(votre propre) escape room à la maison

Ici on peut très bien contourner la tournure lourde "à créer soi-même":

Pensez-vous/Souhaitez-vous créer votre propre escape room à la maison/chez vous ?
Peer comment(s):

agree Camille Krieg : Je suis d'accord que "votre propre escape room" est une très bonne solution dans le cadre de votre traduction.
53 mins
agree Maïté Mendiondo-George
13 hrs
disagree Daryo : too ambiguous - that DOES NOT necessarily mean that you designed it or made it yourself, only that "it's your own" as in one "in your ownership / for your own use" **no matter who made it**.
14 hrs
The proposed translation says "(Pensez-vous) créer votre propre escape room...". I don't know how much clearer you want to be about who's making it.
neutral ph-b (X) : escape room, en français ? Voir discussion.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search