This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 5, 2023 17:37
7 mos ago
43 viewers *
English term
DIY escape room
English to French
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Bonjour,
Dans le cadre de la traduction d'une plateforme d'escape rooms, je dois traduire la phrase suivante : "Are you planning to make your own DIY escape room at home?"
J'hésite à laisser "DIY" tel quel, il s'agit en l'occurrence d'une plateforme qui permet aux utilisateurs de créer leurs propres scénarios d'escape game à imprimer. "À créer soi-même" me semble un peu lourd et "escape room maison" un peu imprécis.
Qu'en pensez-vous ?
Merci de votre aide :)
Dans le cadre de la traduction d'une plateforme d'escape rooms, je dois traduire la phrase suivante : "Are you planning to make your own DIY escape room at home?"
J'hésite à laisser "DIY" tel quel, il s'agit en l'occurrence d'une plateforme qui permet aux utilisateurs de créer leurs propres scénarios d'escape game à imprimer. "À créer soi-même" me semble un peu lourd et "escape room maison" un peu imprécis.
Qu'en pensez-vous ?
Merci de votre aide :)
Proposed translations
(French)
5 +1 | escape room à créer soi-même | Samuel Clarisse |
4 +1 | (votre propre) escape room à la maison | Joshua Parker |
Proposed translations
+1
10 mins
escape room à créer soi-même
C'est pourtant le sens... Et surtout ne jamais laisser "DIY" tel quel !
Peer comment(s):
agree |
Daryo
16 hrs
|
neutral |
ph-b (X)
: D'accord avec « à créer soi-même ». Plus élégant qu'une trad. litt. de own. Pour le reste, voir discussion.
21 hrs
|
neutral |
Joshua Parker
: Oui, mais comment intégrer ta proposition élégamment dans la phrase à traduire ?
22 hrs
|
+1
1 hr
(votre propre) escape room à la maison
Ici on peut très bien contourner la tournure lourde "à créer soi-même":
Pensez-vous/Souhaitez-vous créer votre propre escape room à la maison/chez vous ?
Pensez-vous/Souhaitez-vous créer votre propre escape room à la maison/chez vous ?
Peer comment(s):
agree |
Camille Krieg
: Je suis d'accord que "votre propre escape room" est une très bonne solution dans le cadre de votre traduction.
53 mins
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
13 hrs
|
disagree |
Daryo
: too ambiguous - that DOES NOT necessarily mean that you designed it or made it yourself, only that "it's your own" as in one "in your ownership / for your own use" **no matter who made it**.
14 hrs
|
The proposed translation says "(Pensez-vous) créer votre propre escape room...". I don't know how much clearer you want to be about who's making it.
|
|
neutral |
ph-b (X)
: escape room, en français ? Voir discussion.
1 day 8 hrs
|
Discussion
Pas mon domaine, mais je mets quand même les pieds dans le plat...
Il est possible que dans le milieu, auquel je ne connais rien, « escape game » soit le terme consacré en français (!) et si c'est le cas, c'est ce qu'il faut utiliser en effet puisque le traducteur doit respecter l'usage de la profession.
Dans le cas contraire, on ne pourrait pas faire un effort et traduire ? D'après ce que je vois sur internet, des salles portent ce nom en France et donc il est normal de ne pas traduire. En revanche, leurs textes de présentation/d'explication (comme dans le texte source) n'hésitent pas à parler de (salles de) jeux d'évasion.
Et pour info :
jeu d'évasion
Domaine
LOISIRS - ÉDUCATION
Définition
Jeu, construit autour d’un scénario, qui consiste à résoudre, collectivement et dans un temps limité, un problème ou une énigme afin de s’échapper d’un espace clos, qu’il soit réel ou virtuel.
Voir aussi
livre-jeu d'évasion
Équivalent étranger
escape game (en)
https://www.culture.fr/franceterme/terme/EDUC116
...créer votre (propre) escape room à domicile