This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 26, 2014 08:39
10 yrs ago
5 viewers *
English term
Principal
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Freight Forwarding
"The Freight Forwarder is subject to liability as **principal** not only when he actually performs the carriage himself by his own means of transport (performing Carrier), but also if, by issuing his own transport document or otherwise, he has made an express or implied undertaking to assume Carrier liability (contracting Carrier)."
Une acception courante du terme est "commettant". Mais j'avoue que, dans le cas présent, j'ai plutôt l'impression qu'il s'agirait de "prestataire". Qu'en pensez-vous?
(Suisse)
Je sais que le terme a déjà fait l'objet de plusieurs questions, mais j'aimerais avoir vos avis en fonction du contexte!
Merci d'avance pour vos avis éclairés!!
Une acception courante du terme est "commettant". Mais j'avoue que, dans le cas présent, j'ai plutôt l'impression qu'il s'agirait de "prestataire". Qu'en pensez-vous?
(Suisse)
Je sais que le terme a déjà fait l'objet de plusieurs questions, mais j'aimerais avoir vos avis en fonction du contexte!
Merci d'avance pour vos avis éclairés!!
Proposed translations
(French)
4 | contractant | Germaine |
Proposed translations
2 days 8 hrs
contractant
Comme on le mentionne dans la discussion, « principal » a d’ordinaire le sens de « mandant ». Dans ce cas particulier toutefois, je vous suggère « contractant » qui m’apparaît suffisamment « générique » pour couvrir les deux cas évoqués :
Le commissionnaire de transport est assujetti à la responsabilité de contractant non seulement lorsqu’il procède effectivement lui-même au transport, par ses propres moyens (transporteur effectif), mais également si, en émettant ses propres titres de transport ou autrement, il s’engage expressément ou implicitement à assumer la responsabilité de transporteur (commissionnaire transporteur).
Contractant: Qui contracte, qui est partie au contrat.
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...
La sûreté du fret en transport aérien… La présomption de responsabilité qui pèse sur le transporteur est d’ordre public; une clause de non-responsabilité, même acceptée par le co-contractant n’a aucune valeur juridique.
http://www.ubifrance.fr/galerie/extrait/multi_9782843477706.... (cf. en particulier p. 20)
L'actuelle réglementation… embrasse toutes les formes de commission de transport quel que soit le mode utilisé… Il est à noter que les entreprises ayant la double activité (transporteur/commissionnaire de transport) doivent satisfaire…
http://www.e-tlf.com/french/acces_profession/auxiliaires.htm
Cela dit, et compte tenu de la loi évoquée dans la source mentionnée ci-dessus, il me semble que vous pourriez très bien remplacer "contractant" par "transporteur", puisque c'est effectivement de la responsabilité de transporteur qu'il s'agit au bout du compte:
Le commissionnaire de transport est assujetti à la responsabilité de transporteur, non seulement lorsqu’il procède effectivement lui-même au transport..., mais également si... il s’engage expressément ou implicitement à assumer cette responsabilité (commissionnaire transporteur).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2014-01-28 17:35:05 GMT)
--------------------------------------------------
Il semble que la Suisse utilise "voiturier" (tous modes confondus) plutôt que "transporteur", mais pour le reste, semble s'aligner sur la France; il faudrait mettre la main sur le Code du commerce (Transport) pour s'en assurer. Cf. http://books.google.ca/books?id=J08UAAAAQAAJ&pg=PA278&lpg=PA...
Le commissionnaire de transport est assujetti à la responsabilité de contractant non seulement lorsqu’il procède effectivement lui-même au transport, par ses propres moyens (transporteur effectif), mais également si, en émettant ses propres titres de transport ou autrement, il s’engage expressément ou implicitement à assumer la responsabilité de transporteur (commissionnaire transporteur).
Contractant: Qui contracte, qui est partie au contrat.
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...
La sûreté du fret en transport aérien… La présomption de responsabilité qui pèse sur le transporteur est d’ordre public; une clause de non-responsabilité, même acceptée par le co-contractant n’a aucune valeur juridique.
http://www.ubifrance.fr/galerie/extrait/multi_9782843477706.... (cf. en particulier p. 20)
L'actuelle réglementation… embrasse toutes les formes de commission de transport quel que soit le mode utilisé… Il est à noter que les entreprises ayant la double activité (transporteur/commissionnaire de transport) doivent satisfaire…
http://www.e-tlf.com/french/acces_profession/auxiliaires.htm
Cela dit, et compte tenu de la loi évoquée dans la source mentionnée ci-dessus, il me semble que vous pourriez très bien remplacer "contractant" par "transporteur", puisque c'est effectivement de la responsabilité de transporteur qu'il s'agit au bout du compte:
Le commissionnaire de transport est assujetti à la responsabilité de transporteur, non seulement lorsqu’il procède effectivement lui-même au transport..., mais également si... il s’engage expressément ou implicitement à assumer cette responsabilité (commissionnaire transporteur).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2014-01-28 17:35:05 GMT)
--------------------------------------------------
Il semble que la Suisse utilise "voiturier" (tous modes confondus) plutôt que "transporteur", mais pour le reste, semble s'aligner sur la France; il faudrait mettre la main sur le Code du commerce (Transport) pour s'en assurer. Cf. http://books.google.ca/books?id=J08UAAAAQAAJ&pg=PA278&lpg=PA...
Note from asker:
Merci pour votre réponse et vos références! Vous proposez de bons arguments, toutefois, je trouve que "contractant" reste trop neutre (ce qui n'est pas un défaut en soi). Toute partie signataire d'un contrat est un contractant (qu'elle soit prestataire, cliente, transporteur, etc.) |
Discussion
Il tient compte dans ses traductions des concepts des trois systèmes juridiques (français, UK et US).
Si c'était ma traduction, j'utiliserai le mot "mandant".
En français, lire principal ou commettant pourrait amener à des contre-sens ...
Dalloz est "L'ÉDITEUR JURIDIQUE" par excellence et Henry Saint Dahl ma référence de préférence en cas de doute.
http://www.dalloz.fr/
http://www.google.be/#q=Henry Saint Dahl
In your earlier KudoZ link, I have to admit I can't quite see how 'principal' is being used there — but I freely admit I don't know much about the world of finance!
http://droit-finances.commentcamarche.net/faq/23654-commetta...
il s'agit bien du mandant.
Bonne journée à tous les deux.