Glossary entry

English term or phrase:

General Counsel’s Office (GCO)

French translation:

direction/service/département des Affaires juridiques

Added to glossary by Lucie Perrin
Jan 13, 2018 21:24
6 yrs ago
3 viewers *
English term

General Counsel’s Office (GCO)

English to French Law/Patents Law (general) Anti-Bribery Laws
Texte sur l'American Bar Association

"Questions regarding the applicability of the FCPA or Other Anti-Bribery Laws with regard to any Transaction or activity by the ABA should be directed to ABA’s General Counsel’s Office.

D'avance, je vous en remercie.

Discussion

Germaine Jan 15, 2018:
Et c'est sans compter que la « Direction des Affaires juridiques » existe aussi en France:
https://www.diplomatie.gouv.fr/fr/le-ministere-et-son-reseau...

et même en plusieurs exemplaires:
http://www.defense.gouv.fr/sga/le-sga/son-organisation/direc...
https://www.economie.gouv.fr/daj

mais je suppose que le fait d'ajouter "de l'ABA" juste après dans la phrase devrait éliminer la confusion (s'il fallait la chercher).
ph-b (X) Jan 15, 2018:
Avocat général Je comprends qu'on souhaite coller au texte source/contexte local, etc. C'est une stratégie et parfois il n'y en a pas d'autre. Mais au cas où la trad serait destinée à la France, attention à « avocat général » : le terme existe en France mais pour une fonction complètement différente (voire opposée).
Germaine Jan 15, 2018:
En l'occurrence, on aurait "Toute question... devrait être [adressée] [acheminée] au General Counsel's Office (Bureau de l'Avocat général) de l'ABA." - s'il s'agit de l'American Banks Association:
https://www.aba.com/Tools/Function/Legal/Pages/default.aspx

mais pour autant qu'on puisse en juger de l'info qu'elle fournit, l'American Bar Association n'a pas de "General Counsel's Office":
https://www.americanbar.org/groups/departments_offices.html
Francois Boye Jan 14, 2018:
Counsel = Conseiller = une personne dotée de compétences en droit. Cette notion n'équivaut pas au titre de directeur.
Lucie Perrin (asker) Jan 13, 2018:
J'ai vu également 'Bureau du Directeur des services juridiques" ?

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

direction/service/département des Affaires juridiques


J'utilise « Affaires juridiques » dans ces cas-là. Se pose ensuite la question de « direction », « département », voire « service » et c'est plus délicat - chaque entité ayant sa culture et quand c'est possible, je propose ce choix au client en donnant des exemples tirés d'entreprises/entités françaises (avec l'organigramme, etc.).

Par exemple :

« Sciences Po Executive Education nous est apparu comme le meilleur partenaire pour élaborer un programme diplômant de management des affaires juridiques, grâce à sa connaissance des grands enjeux du monde du droit et à sa capacité à développer les compétences managériales adaptées aux futurs directeurs juridiques... L'Executive Master General Counsel s'adresse principalement aux responsables et directeurs juridiques, avocats, magistrats ayant au moins 10 ans d’expérience professionnelle et désireux d’exercer les fonctions de directeurs juridiques d'entreprise à un niveau stratégique. »
http://www.sciencespo.fr/executive-education/lancement-de-le...

Legal Counsel Office of the General Counsel à Paris pour
https://www.recrulex.com/.../legal-counsel-office-of-the-gen...
Description de l'offre. Legal Counsel. Office of the General Counsel. Groupe II (Grade A2 – A3). Offre réf. T-03/2017. Fonctions. En tant que juriste au sein de la Direction des Affaires Juridiques (Office of the General Counsel - OGC), le/la titulaire du poste sera chargé/e de : Apporter son conseil juridique sur les questions ...

Ou : https://direction.epfl.ch/page-30796-fr.html

Ou cette offre qu'on ne peut plus consulter, mais dont le texte reste visible :
CEB - Legal Counsel
https://ceb.profils.org/job/job-legal-counsel_77.aspx
Au sein de la Direction des Affaires Juridiques (Office of the General Counsel - OGC), le/la titulaire du poste sera principalement chargé(e) d'apporter son conseil juridique sur un large éventail d'opérations liées aux activités de financement de projets, en particulier : • Suivi des questions juridiques...

Peer comment(s):

agree Daryo : you have to look at the content [what this "counsel" is doing], not just literally translate the label [the job title]
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tous mes remerciements pour vos recherches. Cordialement."
18 mins

bureau du Conseiller juridique

My take

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-01-13 21:47:00 GMT)
--------------------------------------------------

'Service du chef du contentieux' is another possibility

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-14 00:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

A counsel or a counsellor at law is a person who gives advice and deals with various issues, particularly in legal matters. It is a title often used interchangeably with the title of lawyer.

UK and Ireland

The legal system in England uses the term counsel as an approximate synonym for a barrister-at-law, but not for a solicitor, and may apply it to mean either a single person who pleads a cause, or collectively, the body of barristers engaged in a case.

The difference between "Barrister" and "Counsel" is subtle. "Barrister" is a professional title awarded by one of the four Inns of Court, and is used in a barrister's private, academic or professional capacity. "Counsel" is used to refer to a barrister who is instructed on a particular case. It is customary to use the third person when addressing a barrister instructed on a case: "Counsel is asked to advise" rather than "You are asked to advise".

The legal term counsellor, or more fully, counsellor-at-law, became practically obsolete in England, but continued in use locally in Ireland[citation needed] as an equivalent to barrister, where a Senior Counsel (S.C.) is equivalent to the English Queen's Counsel (Q.C.)

North America

In the United States of America, the term counselor-at-law designates, specifically, an attorney admitted to practice in all courts of law; but as the United States legal system makes no formal division of the legal profession into two classes, as in the United Kingdom, most US citizens use the term loosely in the same sense as lawyer, meaning one who is versed in (or practicing) law.

In the United States and Canada, many large and midsize law firms have lawyers with the job title of "counsel", "special counsel" or "of counsel". These lawyers are employees of the firm like associates, although some firms have an independent contractor relationship with them. But unlike associates, and more like partners, they generally have their own clients, manage their own files, and supervise associates. (For more information, see the Law firm article.)

Counsel also can mean advice given by a professional (psychology and social sciences, religious, academic, etc.) regarding the judgment or conduct of another.[1]
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
43 mins
Merci !
disagree Daryo : it's not literally an ordinary "counsel" + "general" is an indication of rank, i.e. this MUST be some kind of "chief/head of service, department, ..."
20 hrs
neutral Germaine : En contexte nord-américain, on trouve généralement "Avocat général" ou "Chef du contentieux".
1 day 22 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 day 13 hrs
Reference:

Background information is always useful

Legal Resources

As ABA’s focal point for litigation and case law reporting, state legislation updates, contracts expertise and intellectual property, ABA’s General Counsel’s Office represents the industry in federal and state courts. Its work in state legislation strengthens the bonds among ABA member banks and state bankers associations.​​​​​​​​​​​​​​​​
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search