Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Under /Over Hump (Hovercraft)
French translation:
sous/ au dessus de la vague d\'étrave
Added to glossary by
PHILIPPE MOREL
Apr 23 13:08
20 days ago
23 viewers *
English term
Under /Over Hump (Hovercraft)
Non-PRO
English to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Hovercraft
Dear fellow linguists,
I'm in the process of translating a Driving Manual for a Hovercraft and needs to translate the term "hump" as in:
- "Below Hump : This hovercraft is moving at less than 10-15 knots and is 'below hump'. It is fully hovering but creating a hole in the water, spray and waves."
-"Over Hump : This hovercraft has used full power and accelerated to a speed above 10-15 knots. It has climbed out of the hole in the water and left the waves and spray behind. The craft is 'over hump'."
While I do understand what phenomenom is being referred to, I'm struggling with finding a proper french translation – Can someone please help with that ?
I've found the term being mentioned in a Wiktionary.org french page, but being left untranslated:
"Hump: Vague se formant devant un aéroglisseur et empêchant sa progression. " (https://fr.wiktionary.org/wiki/hump)
Could "sur-hump" et "sous-hump" be a possible translation or would that be a barbarism ?
Or quite simply : "sur-bosse" et "sous-bosse" ?
Thank you greatly in advance for your input,
Philippe
I'm in the process of translating a Driving Manual for a Hovercraft and needs to translate the term "hump" as in:
- "Below Hump : This hovercraft is moving at less than 10-15 knots and is 'below hump'. It is fully hovering but creating a hole in the water, spray and waves."
-"Over Hump : This hovercraft has used full power and accelerated to a speed above 10-15 knots. It has climbed out of the hole in the water and left the waves and spray behind. The craft is 'over hump'."
While I do understand what phenomenom is being referred to, I'm struggling with finding a proper french translation – Can someone please help with that ?
I've found the term being mentioned in a Wiktionary.org french page, but being left untranslated:
"Hump: Vague se formant devant un aéroglisseur et empêchant sa progression. " (https://fr.wiktionary.org/wiki/hump)
Could "sur-hump" et "sous-hump" be a possible translation or would that be a barbarism ?
Or quite simply : "sur-bosse" et "sous-bosse" ?
Thank you greatly in advance for your input,
Philippe
Proposed translations
(French)
3 +1 | sous/ au dessus de la vague d'étrave | florence metzger |
3 | en planning/sans planning | philippe vandevivere |
2 +1 | Déjaugé | Teddy Monteiro de Brito |
References
Bosse ou vague d'étrave | Patrice Da Lage |
Change log
Apr 23, 2024 16:59: PHILIPPE MOREL changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Apr 23, 2024 17:12: Michele Fauble changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
sous/ au dessus de la vague d'étrave
une suggestion...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It seems to be quite fitting, thank you Florence!"
28 mins
en planning/sans planning
Le mot "hump" est la "bosse" sur le graphique "résistance vs vitesse" comme expliqué à la page https://www.yachtingmagazine.com/over-hump/
Cette bosse signifie que l'eau offre une résistance plus importante quand la vague d'étrave atteint la poupe du bateau. C'est la vitesse maximale du bateau coque dans l'eau, pour accélérer il doit sortir de l'eau.
A une vitesse supérieure à celle correspondant à cette bosse, le bateau décolle/part en surf/part au planning. C'est parce que la vague d'étrave atteint la poupe du bateau et à ce moment la seule façon d'accélérer est de sortir la coque de l'eau (je suis un skipper de voilier)
Tout cela est expliqué sur https://www.culture-maritime.com/fr/page-he4_cours.xhtml
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-04-23 14:47:06 GMT)
--------------------------------------------------
oui, le mieux c'est peut-être de dire "avec/sans déjaugeage"
Cette bosse signifie que l'eau offre une résistance plus importante quand la vague d'étrave atteint la poupe du bateau. C'est la vitesse maximale du bateau coque dans l'eau, pour accélérer il doit sortir de l'eau.
A une vitesse supérieure à celle correspondant à cette bosse, le bateau décolle/part en surf/part au planning. C'est parce que la vague d'étrave atteint la poupe du bateau et à ce moment la seule façon d'accélérer est de sortir la coque de l'eau (je suis un skipper de voilier)
Tout cela est expliqué sur https://www.culture-maritime.com/fr/page-he4_cours.xhtml
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-04-23 14:47:06 GMT)
--------------------------------------------------
oui, le mieux c'est peut-être de dire "avec/sans déjaugeage"
Note from asker:
Wikipedia traduit le terme anglais "planing" par "déjaugeage"...? https://en.wikipedia.org/wiki/Planing_(boat) |
+1
34 mins
Déjaugé
I haven't found a proper translation for "Under hump" but research on the term "Over hump" gave me some results. Just a suugestion.
https://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/déja...
Si l'aéroglisseur peut réaliser 30 km/h nous pouvons être sûrs qu'il est «déjaugé». → If the hovercraft can achieve 30 km/h we can be sure that it is "over hump".
https://fr.glosbe.com/fr/en/marche à vitesse de déjaugeage
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...
Subject field(s), Maneuvering of Ships : over-hump operation → marche à vitesse de déjaugeage
http://tpeaeroglisseur.free.fr/Hydrodynamisme.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-04-23 15:20:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Au-dessus/En-dessous de la vitesse de déjaugeage" fonctionnerait je pense. Ou sinon "Déjaugé/Non déjaugé"
https://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/déja...
Si l'aéroglisseur peut réaliser 30 km/h nous pouvons être sûrs qu'il est «déjaugé». → If the hovercraft can achieve 30 km/h we can be sure that it is "over hump".
https://fr.glosbe.com/fr/en/marche à vitesse de déjaugeage
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...
Subject field(s), Maneuvering of Ships : over-hump operation → marche à vitesse de déjaugeage
http://tpeaeroglisseur.free.fr/Hydrodynamisme.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-04-23 15:20:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Au-dessus/En-dessous de la vitesse de déjaugeage" fonctionnerait je pense. Ou sinon "Déjaugé/Non déjaugé"
Note from asker:
Au dessus / En dessous de la vitesse de déjaugeage ? |
Peer comment(s):
neutral |
philippe vandevivere
: oui, ou bien peut-être "avec/sans déjaugeage"
1 hr
|
agree |
Bourth
: Was about to suggest the same thing. More under Discussion.
4 hrs
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
Bosse ou vague d'étrave
Il y a quelques choses supplémentaires dont vous devez être conscient lorsque vous travaillez sur l’eau. D’abord la bosse! Lorsqu’un aéroglisseur s’arrête sur l’eau (même s’il est encore en vol stationnaire), il déplace son propre poids dans l’eau sous la coque (tout comme un bateau). Lorsqu’il commence à avancer, ce «trou» dans l’eau se déplace avec lui et une petite vague se forme à l’avant du trou. L’engin doit accélérer assez rapidement pour sortir de ce trou et sur la vague – encore une fois, comme un bateau planant. Une fois sur la vague d’étrave, l’engin monte au-dessus de l’eau.
Discussion
A l'arrêt sur l'eau, un aéroglisseur en soufflant de l'air verticalement imprime un creux sur la surface de l'eau.
[…]
Quand l'appareil avance, la partie arrière du creux est plus profonde qu'à l'avant, du fait que l'avant a été comprimé moins longtemps.
Au démarrage, un aéroglisseur se trouve donc derrière cette vague.
Pour voguer librement, il doit franchir, surmonter cette vague, c'est-à-dire déjauger.
Toute ou presque toute la puissance de l'appareil est nécessaire pour franchir la vague (pour déjauger).
Une fois que l'appareil déjauge, c'est à dire à 15 km/heure, il va trop vite pour comprimer l'eau et file donc sans encombres, libre de ce creux qu'il avait créé.
Donc, première leçon : à partir de l'arrêt sur l'eau ou à une vitesse inférieure à 15 km/heure, il faudra déjauger."
http://airdeglisse.free.fr/faq.php?lng=fr&pg=1939
Video Un déjaugeage correct = "how a hovercraft goes over the hump" - https://www.youtube.com/watch?v=6YevuuagP90
Another video (in French) - https://www.youtube.com/watch?v=xQZ0q1pqYl8
Both use "TOH" = Time to get Over the Hump.
For Polish): https://www.airslide.eu/pl/techinfo/toh.html (nice pictures though).