Oct 1, 2020 07:54
3 yrs ago
22 viewers *
English term

"the frequency of incidence over treatment of each agent by itself"

English to French Medical Medical: Pharmaceuticals pharmaceutical or a veterinary composition
contexte
"The term "therapeutically-effective" indicates the capability of an agent to prevent, or improve the severity of, the disorder, while avoiding adverse side effects typically associated with alternative therapies. The phrase "therapeutically-effective" is to be understood to be equivalent to the phrase "effective for the treatment, prevention, or amelioration", and both are intended to qualify the amount of each agent for use in the combination therapy which will achieve the goal of improvement in the severity of cancer, cardiovascular disease, or pain and inflammation and the frequency of incidence
over treatment of each agent by itself, while avoiding adverse side effects typically associated with alternative therapies."

Discussion

Dr Malick Mbengue Oct 1, 2020:
La thérapie combinée qui permettra d'atteindre l'objectif d'amélioration (de la gravité du cancer, des maladies cardiovasculaires, de la douleur et de l'inflammation, et du taux d'incidence) mieux qu'une monothérapie (utilisant un des agents), tout en évitant les effets secondaires indésirables généralement associés aux thérapies alternatives.

Je pense tout de même que la phrase est assez tordue et trop longue, je l'aurais sûrement découpée en plusieurs morceaux, d'autant plus que cette traduction n'est qu'une portion de la phrase entière.
On retrouve des expressions similaires faisant ressortir cette notion de comparaison «“Therapeutically effective” ... may also refer to improvement in disorder severity or the frequency of incidence over no treatment or treatment by each agent by itself.»
Ici comparaison entre thérapie combinée d'une part et “no treatment” (placebo ou abstention thérapeutique?) ou “treatment by each agent by itself” (monothérapie utilisant un des agents)

Dans la première phrase, selon le contexte, « mieux qu'une monothérapie (utilisant un des agents) » pourrait être plus fluide que « par rapport à la monothéparie... »

Proposed translations

2 hrs
Selected

taux d'incidence par rapport à une monothérapie

Il s'agit d'une combinaison thérapeutique, un des objectifs de ces combinaisons thérapeutiques est d'améliorer l'efficacité du traitement (qu'il soit préventif ou thérapeutique) tout en réduisant les effets indésirables.
Supposons qu'on dispose d'un agent X et d'un agent Y qui sont tous les 2 utilisés en monothérapie à des doses dx et dY respectivement pour traiter ou prévenir une maladie M.
Dans une combinaison thérapeutique, on peut par exemple, au lieu d'utiliser X en monothérapie à une dose dX ou Y en monothérapie à une dose dY, utiliser en combinaison thérapeutique (X+Y) à des doses inférieures à dX et dY respectivement. La réduction des doses utilisées pour chaque agent permet de réduire les effets secondaires qui lui sont propres.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Votre réponse m'a aidée à reformuler l'expression mal écrite en anglais donc j'ai opté pour cette traduction "... la fréquence d’incidence par rapport au traitement par chaque agent tout seul" "
+1
13 mins

leur fréquence d'apparition durant le traitement dus à chaque agent séparément

Je pense que l' « incidence » est relative à « cancer, cardiovascular disease, or pain and inflammation » et fait pendant à la « severity ». D'où le S à « dus ».

« over treatement of each agent by itself » est juste du mauvais anglais. L'idée est de minimiser à la fois « severity » et « incidence » dus à chaque composant de la polythérapie
Peer comment(s):

agree Lionel-N
1 day 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search