Aug 30, 2016 07:16
7 yrs ago
English term

stern-too berths

Non-PRO English to French Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
Bonjour, je pense qu'il s'agit d'un quai ou poste d'amarrage auquel le bateau s'amarre depuis la poupe ; mais je ne suis même pas sûr.
Le texte est une réponse à un appel d'offres pour la gestion d'un port de plaisance.

We also want to continue the supply and demand situation for berths for grand plaisance.
We would prefer the idea of selling future berthing of Berth 1 for a good price.
It also keeps the business plan simple and risk free (if we invested in creation of stern-too berths instead of the alongside berth, the business plan would be guesswork as whether we would find demand sufficient be able to fill them as well as the existing IYCA berths).
167.
We would consider upgrading the security of berth 1, to make it restricted access.
In order to be compliant as an ISPS berth there would be a restriction on the parking of cars in the area.

Discussion

Antoine Dequidt Aug 30, 2016:
C'est une sage précaution pour éviter de heurter les sensibilité, mais le terme "à la méditerranéenne" est souvent perçu comme péjoratif par les plaisanciers qui naviguent dans ces eaux, et employé avec une certaine condescendance par ceux qui ne sen sentent pas à l'aise sans échouage à marée basse dans quelque aber. Enfin lors dune escale à l'Île d'Elbe j'ai entendu des plaisanciers méditerranéens s'exprimant en français, désigner avec un brin d'ironie, ce type d'amarrage "accostage à l'italienne"...
Tony M Aug 30, 2016:
@ Rodolphe Yes, indeed, you're absolutely right!
Rodolphe Thimonier Aug 30, 2016:
Look for "stern-to"? Est-ce que ça ne devrait pas être orthographié "stern-to" comme dans "stern to the quay"?
Je dirais que si.
Tony M Aug 30, 2016:
@ Asker Yes, that's exactly what it means: instead of being berthed alongside the quay (i.e. taking up more space), the vessels are berthed with their stern towards the quay (i.e. 'end-on'), so they can cram more vessels in. It's like the difference between parking 'en créneau' and 'en épi'

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

emplacements "cul à quai" / emplacements d'amarrage à la méditerranéenne

Pour proposer une traduction de "stern-to berths".
"cul à quai" est un peu de l'argot de marin que je n'utiliserais pas dans tous les contextes.
Voir pour "stern to": http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/ships_sailing_ma...
Peer comment(s):

agree florence metzger
3 hrs
J'espère bien que vous êtes d'accord! ;)
agree Tony M
3 hrs
Thank you Tony
agree Antoine Dequidt : Amarrage de l'arrière (Dictionnaire thématique EN-FR) ou arrière à quai pour ne pas froisser les oreilles chastes...
7 hrs
Merci, mais pour éviter les grossièretés je préfère "à la méditerranéenne".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci ! J'ai finalement utilisé « cul à quai »"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search