Glossary entry

English term or phrase:

crisis and destruction

German translation:

die Not und die Zerstörung/Verwüstung des Landes

Added to glossary by Bernhard Sulzer
Aug 23, 2007 15:39
16 yrs ago
English term

crisis and destruction

English to German Science History
Geschichtsbuch/Biografie; Kontext: "..Hungry people and animals became vulnerable to diseases, a problem exacerbated when foreign soldiers, carrying diseases fatal to humans and to animals, marched through on their way to Europe's battlefields or invaded on behalf of the rival great powers. No wonder that Swiss and Bündner mountain boys sought careers in the armies crossing Europe, or moved to the lowlands of Switzerland where war profiteering supported agricultural expansion, especially in horses, a high-value military commodity.
Such, then, was the landscape that faced our protagonist: caught up in tangled and overlapping political authorities, riven by religious and regional differences, and suffering from agricultural crisis and multiple plagues. Crisis and destruction brought with them a loosening of rules that in turn could lead either to rigid conservatism or to increased questioning of tradition. Most often, it was the bold and the brutal who succeeded in these years, as underlying social and cultural patterns began to shift. Experiencing the trials of his time, struggling within the rigid roles dictated by his pre-modern society before eventually transcending them as a self-made man, Jenatsch and the course that his life took illustrate the structures that shaped who he was, even as they also reveal how vulnerable those structures were..." Mein Problem ist eigentlich der gesamte Satz, der mit "crisis and destruction" beginnt. Wäre einmal mehr sehr dankbar für Vorschläge.
Change log

Aug 23, 2007 19:45: Steffen Walter changed "Term asked" from "Crisis and destruction" to "crisis and destruction"

Aug 24, 2007 19:03: Bernhard Sulzer Created KOG entry

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

die Not und die Zerstörung des Landes

Crisis and destruction brought with them a loosening of rules that in turn could lead either to rigid conservatism or to increased questioning of tradition.

Durch die Not und die Zerstörung/Verwüstung des Landes wurden die (gesellschaftlichen/sozialen) (Grund-)Regeln gelockert, was in der Folge entweder zu strengem Konservatismus oder vermehrt zu einer (zur) Infragestellung von Tradition (traditionellen Werten) führte.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-08-23 16:14:17 GMT)
--------------------------------------------------

viell. auch: Notzustände
Peer comment(s):

agree Ulrike MacKay : ... kommt eben ganz auf den Schreibstil an, in dem der "Rest" der Übersetzung gehalten ist! ;-)
1 hr
genau. Danke! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Meine jetztige Version: "Vor dem Hintergrund dieser Not und Verwüstung wurden die bestehenden Gesetze immer weniger wirksam, was bei den einen zu einer strikt konservativen Haltung führte und andere wiederum dazu bewegte, jegliche Traditionen in Frage zu stellen. ". War sehr hilfreich."
+1
10 mins

(Solche Krisensituationen) sowie Verwüstung

Da ja gerade von Krisen die Rede war muß man das nicht unbedingt wiederholen. Eventuell einfach "solche Zustände".
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : eine kurze Lösung (solche Zustände); und viell auch: die Krisen und "die" Verwüstung(en) des Landes
23 mins
Something went wrong...
+3
22 mins

s.u.

"Derart geschüttelt durch diese tiefe Krise und die allerorten gegenwärtige Zerstörung des Landes lockerten sich (nach und nach) viele der Regeln, die bis dahin Bestand gehabt hatten - was bei den einen zu einer strikt konservativen Haltung führte, andere widerum dazu bewegte, jegliche Tradition zu hinterfragen."

Vielleicht kannst du besser im ersten Fall "crisis" ersetzten - z.B. "größte Schwierigkeiten für die Landwirtschaft", oder ähnlich.

Nur ein Vorschlag...

Viele Grüße,
Ulrike

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2007-08-23 16:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

"wiEderum" bitte ich um Entschuldigung für den obigen Fehler... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2007-08-24 19:00:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Peter, "in Frage stellen" wollte ich eigentlich auch noch hinzufügen, hatte aber erst gerade keine Zeit und es dann vergessen... wie das eben immer so ist! ;-)

Freut mich, dass ich helfen konnte - und das mit den Punkten geht schon in Ordnung, war ja schließlich der gefragte Terminus! ;-)
Note from asker:
Vielen Dank. Stikt konservative Haltung find ich super. Und jegliche Traditionen...auch. Infrage stellen allerdings noch besser als hinterfragen. Wegen der Not und der Verwüstung nehm ich jedoch Bernhard Sulzers Antwort. Sorry. Gruzl, Peter ;-)
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer
19 mins
Danke, Bernhard!
agree Ingeborg Gowans (X) : sehr elegant gelöst
1 hr
Herzlichen Dank, Ingeborg! ;-)
agree mill2
23 hrs
Vielen Dank, Millay!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search