English term
having been
Could you please offer your opinion on whether the sentence below is grammatically correct (the "worden war" part)?
Der Wirkungseintritt erfolgte in den ersten 5 Tagen, wobei die Kontinenz zwischen den Selbstkatheterisierungen wiederhergestellt worden war.
English: Onset of action was in the first 3 days with continence having been restored between self-catheterizations.
The context is a medicinal product for incontinence.
4 +3 | wurde | David Hollywood |
Non-PRO (2): OK-Trans, Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
wurde
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-03 03:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
da du "wobei" usw. benutzt hast, ist "hergestellt wurde" richtig
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-08-03 03:04:09 GMT)
--------------------------------------------------
with continence having been restored
wobei die Kontinenz wiederhergestellt wurde
agree |
Regina Eichstaedter
: auch "worden ist" wäre möglich
49 mins
|
vielen Dank Regina
|
|
agree |
Birgit Spalt
4 hrs
|
danke Birgit
|
|
neutral |
Thomas Pfann
: Das müsstest du schon etwas genauer erklären: Warum geht 'worden war' nicht und was ist der Bedeutungsunterschied zwischen 'worden war' und 'wurde'?
5 hrs
|
danke Thomas, aber das ist nicht Sinn der Sache... trotzdem Plusquamperfekt passt nicht in diesem Fall
|
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
14 hrs
|
danke Maité
|
Discussion
DAS ist mir natürlich völlig klar. ;-) Sicher. Nur hast du meine Fragen nicht beantwortet. Beschreib doch mal einen konkreten Beispielablauf, der zum AT und zum Übersetzungsvorschlag in der Frage passt.
Und wie ist dann der Zeitpunkt des Wirkeintritts definiert, ohne dass der Satz zum Circulus vitiosus wird?
Und was ist der Sinn des "zwischen den S."?
Ich habe neulich mein Auto in die Werkstatt gebracht, weil die Bremse oft gequietscht hat. Die Arbeit des Mechaniker hat eine Auswirkung gehabt, wobei das Quietschen zwischen den Zeiten, in denen das Auto geparkt vor der Tür stand, nicht mehr aufgetreten ist -- ein unsinniger Satz.
"Übrigens steht da "in den ersten 5 Tagen" und nicht "Wirkungseintritt in 5 Tagen"
Touché, Madame.
Restored/wiederhergestellt dürfte sich somit auf Zeiten beziehen, in denen das Inkontinenzproblem noch nicht bestand.
Übrigens steht da "in den ersten 5 Tagen" und nicht "Wirkungseintritt in 5 Tagen". Insofern sehe ich da kein Verständnisproblem (allerdings gibt es eine Abweichung bei der Anzahl der Tage zwischen AT und Ü).
Falls nach einer S. und vor der nächsten (also zwischen beiden) ein Inkontinenz-Ereignis eingetreten ist und dann (also vor der zweiten und damit auch wieder "zwischen") die Kontinenz wiederhergestellt wurde, war oder was auch immer, was sollte denn das bedeuten? Es gibt zwar Inkontinenz-Ereignisse, aber keine Kontinenz-Ereignisse ... Die Logik klemmt einfach vorn und hinten.
"Wirkungseintritt in 3 Tagen" ist in jedem Fall falsch, es müsste doch wohl "innerhalb von 3 Tagen" oder "spätestens/frühestens/ungefähr nach 3 Tagen" heißen. "In 3 Tagen" bedeutet ja "genau nach 3 Tagen".