Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Reciprocal link
Greek translation:
ανταπόδοση συνδέσεων, αμοιβαίες συνδέσεις
Added to glossary by
Vicky Papaprodromou
Sep 13, 2003 16:58
20 yrs ago
English term
Reciprocal link
English to Greek
Science
Internet, e-Commerce
E-Commerce
[...]Whatever you give will come back to you eventually, one way or another, whether in the form og higher scores in search engines, more **reciprocal links** from other Web sites, or better customer satisfaction.
Proposed translations
(Greek)
Proposed translations
+5
14 mins
Selected
αμοιβαίες συνδέσεις, ανταπόδοση συνδέσεων
ή ίσως και ανταλλαγή συνδέσεων
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 18 mins (2003-09-13 21:16:50 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Ολοκληρώνω τον λόγο που συμφωνώ με την Βαλεντίνη μιας και σήμερα όλοι κάνουμε \"5 λεπτά κήρυγμα\". Καλό είναι οι νέοι συνάδελφοι να βλέπουν πως συνήθως βρίσκουμε μια απάντηση, γρήγορα και σωστά, και πώς ξεζουμίζουμε τις πηγές προκειμένου νάμαστε ακριβείς αλλά χωρίς στο έλεος της κυριολεξίας και της σαφήνειας να χάνουμε την ελευθερία της γλώσσας.Κάποτε πρέπει ο φουκαράς ο αναγνώστης του κειμένου μας να έχει το \"κίνητρο\", το διαβόητο \"motivation\" να λαχταράει να διαβάσει αυτό που γράφουμε κι όχι να το πετάει στα σκουπίδια ως \"all Greek to him\".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 25 mins (2003-09-13 21:23:03 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
EΛΕΥΘΕΡΙΑ, ΚΑΛΩΣ ΟΡΙΣΕΣ στον χώρο της μετάφρασης, έστω και λίγο καθυστερημένα...κι από τις κοντρίτσες μας κράτα ότι θα σου χρειαστεί για το μέλλον, κι από την απάντηση της Βαλεντίνης κράτα τον μηχανισμό του πώς γίνεται μια καλή μετάφραση, γιατί αυτό κυρίως μετράει.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 18 mins (2003-09-13 21:16:50 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Ολοκληρώνω τον λόγο που συμφωνώ με την Βαλεντίνη μιας και σήμερα όλοι κάνουμε \"5 λεπτά κήρυγμα\". Καλό είναι οι νέοι συνάδελφοι να βλέπουν πως συνήθως βρίσκουμε μια απάντηση, γρήγορα και σωστά, και πώς ξεζουμίζουμε τις πηγές προκειμένου νάμαστε ακριβείς αλλά χωρίς στο έλεος της κυριολεξίας και της σαφήνειας να χάνουμε την ελευθερία της γλώσσας.Κάποτε πρέπει ο φουκαράς ο αναγνώστης του κειμένου μας να έχει το \"κίνητρο\", το διαβόητο \"motivation\" να λαχταράει να διαβάσει αυτό που γράφουμε κι όχι να το πετάει στα σκουπίδια ως \"all Greek to him\".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 25 mins (2003-09-13 21:23:03 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
EΛΕΥΘΕΡΙΑ, ΚΑΛΩΣ ΟΡΙΣΕΣ στον χώρο της μετάφρασης, έστω και λίγο καθυστερημένα...κι από τις κοντρίτσες μας κράτα ότι θα σου χρειαστεί για το μέλλον, κι από την απάντηση της Βαλεντίνης κράτα τον μηχανισμό του πώς γίνεται μια καλή μετάφραση, γιατί αυτό κυρίως μετράει.
Peer comment(s):
agree |
Rania Papadopoulou
: Ανταπόδοση συνδέσεων, μου ακούγεται καλύτερα.
1 hr
|
Kι εμένα...ευχαριστώ!
|
|
agree |
Valentini Mellas
2 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
|
disagree |
Christos
: Το ανταπόδοση είναι καλή απόδοση, αλλά νομίζω ότι στο συνολικό κείμενο θα ακουγόταν ακατανόητο. Εξηγώ πιο κάτω γιατί.
3 hrs
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
11 hrs
|
Eυχαριστώ!
|
|
agree |
Gregoris Kondylis
: Ξ
12 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Betty Revelioti
1 day 18 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Dimitra Karamperi
: Κι εγώ νομίζω ότι το Ανταπόδοση Συνδέσεων είναι πιο κομψό και πιο κατανοητό.
2 days 12 hrs
|
Ευχαριστώ,Δήμητρα!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Νομίζω ότι η "ανταπόδοση συνδέσεων" είναι τελικά η πιο σαφής μετάφραση, χωρίς να σημαίνει αυτό όμως ότι απορρίπτω τις υπόλοιπες προτάσεις.
Thanks!"
+3
1 hr
αμφίδρομη σύνδεση/amfidromi syndesi
για την ακρίβεια...το links = σύνδεσμοι..
Δες κι αυτά, μήπως και βοηθήσουν...
Αρχιτεκτονική του δορυφορικού Internet
H σύνδεση είναι καθαρά αμφίδρομη και απαιτείται αποστολή δεδομένων από εμάς.
Η αποστολή γίνεται μέσω της τηλεφωνικής γραμμής και όχι του δορυφόρου, καθώς κάτι τέτοιο θα απαιτούσε τεχνολογικό εξοπλισμό που θα κόστιζε ένα εξαιρετικά μεγάλο ποσό.
Από την άλλη μεριά, οι δορυφόροι που εκπέμπουν τηλεοπτικό σήμα δεν είναι ακριβώς σχεδιασμένοι ώστε να λαμβάνουν σήμα αλλά μόνο για να στέλνουν.
Έτσι, όσοι θα προτιμήσετε τη λύση του δορυφόρου, να μην ελπίζετε σε καμία περίπτωση ότι θα ξεφύγετε από την "κατάρα" του τηλεφωνικού καλωδίου.
Βέβαια, για να στείλετε δεδομένα στο Internet χρειάζεται μόνο μία κλασική σύνδεση PSTN, αλλά και πάλι δεν παύει να υπάρχει το θέμα του κόστους της συνδρομής σε κάποιον provider, εκτός από αυτόν που παρέχει τη σύνδεση με το δορυφόρο, καθώς και το κόστος της τηλεφωνικής κλήσης.
Ένας από τους πιο απλούς τρόπους σύνδεσης στο Inetrnet μέσω δορυφόρου είναι η απευθείας σύνδεση, όπου λαμβάνουμε δεδομένα από το δορυφόρο, ενώ για την αποστολή πληροφοριών χρησιμοποιούμε μία απλή PSTN γραμμή. ..
www.satsalonika.gr/satinternet.htm
Το modem είναι μια συσκευή που επιτρέπει την επικοινωνία δύο υπολογιστών μέσα από μια απλή τηλεφωνική γραμμή, με σκοπό την αμφίδρομη μεταφορά δεδομένων μέσω του υπάρχοντος τηλεφωνικού δικτύου. Για να επιτευχθεί αυτό, το modem διαμορφώνει (modulate) και αναδιαμορφώνει (demodulate) το αναλογικό σήμα της τηλεφωνικής γραμμής ώστε να μεταδώσει ψηφιακές πληροφορίες.
etl.uom.gr/greek/projects/internet/hardware/modem.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-15 07:27:13 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Zητώ συγγνώμη που επαναλαμβάνομαι, λόγω encoding βίας...;-).. (elpizw na me diavazete...xilia syggnwmi!)
Αρχιτεκτονική του δορυφορικού Internet
H σύνδεση είναι καθαρά αμφίδρομη και απαιτείται αποστολή δεδομένων από εμάς.
Η αποστολή γίνεται μέσω της τηλεφωνικής γραμμής και όχι του δορυφόρου, καθώς κάτι τέτοιο θα απαιτούσε τεχνολογικό εξοπλισμό που θα κόστιζε ένα εξαιρετικά μεγάλο ποσό.
Από την άλλη μεριά, οι δορυφόροι που εκπέμπουν τηλεοπτικό σήμα δεν είναι ακριβώς σχεδιασμένοι ώστε να λαμβάνουν σήμα αλλά μόνο για να στέλνουν.
Έτσι, όσοι θα προτιμήσετε τη λύση του δορυφόρου, να μην ελπίζετε σε καμία περίπτωση ότι θα ξεφύγετε από την \"κατάρα\" του τηλεφωνικού καλωδίου.
Βέβαια, για να στείλετε δεδομένα στο Internet χρειάζεται μόνο μία κλασική σύνδεση PSTN, αλλά και πάλι δεν παύει να υπάρχει το θέμα του κόστους της συνδρομής σε κάποιον provider, εκτός από αυτόν που παρέχει τη σύνδεση με το δορυφόρο, καθώς και το κόστος της τηλεφωνικής κλήσης.
Ένας από τους πιο απλούς τρόπους σύνδεσης στο Inetrnet μέσω δορυφόρου είναι η απευθείας σύνδεση, όπου λαμβάνουμε δεδομένα από το δορυφόρο, ενώ για την αποστολή πληροφοριών χρησιμοποιούμε μία απλή PSTN γραμμή.
www.satsalonika.gr/satinternet.htm
Το modem είναι μια συσκευή που επιτρέπει την επικοινωνία δύο υπολογιστών μέσα από μια απλή τηλεφωνική γραμμή, με σκοπό την αμφίδρομη μεταφορά δεδομένων μέσω του υπάρχοντος τηλεφωνικού δικτύου. Για να επιτευχθεί αυτό, το modem διαμορφώνει (modulate) και αναδιαμορφώνει (demodulate) το αναλογικό σήμα της τηλεφωνικής γραμμής ώστε να μεταδώσει ψηφιακές πληροφορίες.
Παρακάτω, μπορείτε να ενημερωθείτε για τους τύπους των modem που υπάρχουν αυτή τη στιγμή στην αγορά, τους τρόπους επικοινωνίας αυτών, καθώς επίσης και τις ταχύτητές τους συνάμα με τα κριτήρια που πρέπει να λάβετε υπ\' όψιν σας, ώστε να κάνετε τη σωστότερη επιλογή
etl.uom.gr/greek/projects/internet/hardware/modem.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-15 07:28:23 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
kati den paei kala..edw pera....
proteina to \"amfidromi syndesi\" me epifylaxi omws...
des ta websites pou proteina... sorry...
Δες κι αυτά, μήπως και βοηθήσουν...
Αρχιτεκτονική του δορυφορικού Internet
H σύνδεση είναι καθαρά αμφίδρομη και απαιτείται αποστολή δεδομένων από εμάς.
Η αποστολή γίνεται μέσω της τηλεφωνικής γραμμής και όχι του δορυφόρου, καθώς κάτι τέτοιο θα απαιτούσε τεχνολογικό εξοπλισμό που θα κόστιζε ένα εξαιρετικά μεγάλο ποσό.
Από την άλλη μεριά, οι δορυφόροι που εκπέμπουν τηλεοπτικό σήμα δεν είναι ακριβώς σχεδιασμένοι ώστε να λαμβάνουν σήμα αλλά μόνο για να στέλνουν.
Έτσι, όσοι θα προτιμήσετε τη λύση του δορυφόρου, να μην ελπίζετε σε καμία περίπτωση ότι θα ξεφύγετε από την "κατάρα" του τηλεφωνικού καλωδίου.
Βέβαια, για να στείλετε δεδομένα στο Internet χρειάζεται μόνο μία κλασική σύνδεση PSTN, αλλά και πάλι δεν παύει να υπάρχει το θέμα του κόστους της συνδρομής σε κάποιον provider, εκτός από αυτόν που παρέχει τη σύνδεση με το δορυφόρο, καθώς και το κόστος της τηλεφωνικής κλήσης.
Ένας από τους πιο απλούς τρόπους σύνδεσης στο Inetrnet μέσω δορυφόρου είναι η απευθείας σύνδεση, όπου λαμβάνουμε δεδομένα από το δορυφόρο, ενώ για την αποστολή πληροφοριών χρησιμοποιούμε μία απλή PSTN γραμμή. ..
www.satsalonika.gr/satinternet.htm
Το modem είναι μια συσκευή που επιτρέπει την επικοινωνία δύο υπολογιστών μέσα από μια απλή τηλεφωνική γραμμή, με σκοπό την αμφίδρομη μεταφορά δεδομένων μέσω του υπάρχοντος τηλεφωνικού δικτύου. Για να επιτευχθεί αυτό, το modem διαμορφώνει (modulate) και αναδιαμορφώνει (demodulate) το αναλογικό σήμα της τηλεφωνικής γραμμής ώστε να μεταδώσει ψηφιακές πληροφορίες.
etl.uom.gr/greek/projects/internet/hardware/modem.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-15 07:27:13 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Zητώ συγγνώμη που επαναλαμβάνομαι, λόγω encoding βίας...;-).. (elpizw na me diavazete...xilia syggnwmi!)
Αρχιτεκτονική του δορυφορικού Internet
H σύνδεση είναι καθαρά αμφίδρομη και απαιτείται αποστολή δεδομένων από εμάς.
Η αποστολή γίνεται μέσω της τηλεφωνικής γραμμής και όχι του δορυφόρου, καθώς κάτι τέτοιο θα απαιτούσε τεχνολογικό εξοπλισμό που θα κόστιζε ένα εξαιρετικά μεγάλο ποσό.
Από την άλλη μεριά, οι δορυφόροι που εκπέμπουν τηλεοπτικό σήμα δεν είναι ακριβώς σχεδιασμένοι ώστε να λαμβάνουν σήμα αλλά μόνο για να στέλνουν.
Έτσι, όσοι θα προτιμήσετε τη λύση του δορυφόρου, να μην ελπίζετε σε καμία περίπτωση ότι θα ξεφύγετε από την \"κατάρα\" του τηλεφωνικού καλωδίου.
Βέβαια, για να στείλετε δεδομένα στο Internet χρειάζεται μόνο μία κλασική σύνδεση PSTN, αλλά και πάλι δεν παύει να υπάρχει το θέμα του κόστους της συνδρομής σε κάποιον provider, εκτός από αυτόν που παρέχει τη σύνδεση με το δορυφόρο, καθώς και το κόστος της τηλεφωνικής κλήσης.
Ένας από τους πιο απλούς τρόπους σύνδεσης στο Inetrnet μέσω δορυφόρου είναι η απευθείας σύνδεση, όπου λαμβάνουμε δεδομένα από το δορυφόρο, ενώ για την αποστολή πληροφοριών χρησιμοποιούμε μία απλή PSTN γραμμή.
www.satsalonika.gr/satinternet.htm
Το modem είναι μια συσκευή που επιτρέπει την επικοινωνία δύο υπολογιστών μέσα από μια απλή τηλεφωνική γραμμή, με σκοπό την αμφίδρομη μεταφορά δεδομένων μέσω του υπάρχοντος τηλεφωνικού δικτύου. Για να επιτευχθεί αυτό, το modem διαμορφώνει (modulate) και αναδιαμορφώνει (demodulate) το αναλογικό σήμα της τηλεφωνικής γραμμής ώστε να μεταδώσει ψηφιακές πληροφορίες.
Παρακάτω, μπορείτε να ενημερωθείτε για τους τύπους των modem που υπάρχουν αυτή τη στιγμή στην αγορά, τους τρόπους επικοινωνίας αυτών, καθώς επίσης και τις ταχύτητές τους συνάμα με τα κριτήρια που πρέπει να λάβετε υπ\' όψιν σας, ώστε να κάνετε τη σωστότερη επιλογή
etl.uom.gr/greek/projects/internet/hardware/modem.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-15 07:28:23 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
kati den paei kala..edw pera....
proteina to \"amfidromi syndesi\" me epifylaxi omws...
des ta websites pou proteina... sorry...
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
: Καλησπέρα.Μ’αρέσει η απόδοση...αλλά βλέπω μόνο τίτλο.Γιατί σου βγήκαν κινέζικα; Κάνε κάτι!
1 hr
|
agree |
Valentini Mellas
: Mixalaki mi paizeis me to encoding! :D (me foni Xari Klin)
1 hr
|
disagree |
Christos
: Αν και δεν βλέπω το σκεπτικό. Το σκεπτικό της διαφωνίας μου το γράφω στην δική μου πρόταση.
1 hr
|
agree |
Evdoxia R. (X)
1 day 13 hrs
|
agree |
mpanda
1 day 13 hrs
|
-2
4 mins
παλινδρομική σύνδεση
:)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 10 mins (2003-09-13 19:08:48 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Reciprocal link means, that there is a link from our web site(s) to yours, and from your\'s to our web site.
http://dictionaries.ectaco.com/exchange.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2003-09-13 20:29:11 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Για τους φίλους με τα φιλικά DISAGREE.
Θα ήθελα να μου εξηγήσουν πους λειτουργούν η λεγόμενες μηχανές ανεύρεσης (SearchMAchines, Rewards και Metarewards).
Νομίζω ότι από κάποια αρχική ΧΧ σύνδεση γίνεται η παραπομπή, κι αφού γίνει η σύνδεση με το θεμιτή ιστοσελίδα έπειτααπό από κάποια δευτερόλεπτα γίνεται επαναφορά στην αρχική θέση με την αμοιβή.
Όλη Η ΔΙΑΔΙΚΑΣΊΑ αυτή λέγεται ΠΑΛΙΝΔΡΟΜΗΣΗ. Άλλοστε και η ίδια η
λέξη Reciprocal είναι ταυτήσημη με το παλινδρομικός, -η -ο. Και οι
αγγλοσάχονες δεν είναι τόσο βλάκες να χρησιμοποιούν λέξεις με συνονιμική αξία.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 10 mins (2003-09-13 19:08:48 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Reciprocal link means, that there is a link from our web site(s) to yours, and from your\'s to our web site.
http://dictionaries.ectaco.com/exchange.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2003-09-13 20:29:11 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Για τους φίλους με τα φιλικά DISAGREE.
Θα ήθελα να μου εξηγήσουν πους λειτουργούν η λεγόμενες μηχανές ανεύρεσης (SearchMAchines, Rewards και Metarewards).
Νομίζω ότι από κάποια αρχική ΧΧ σύνδεση γίνεται η παραπομπή, κι αφού γίνει η σύνδεση με το θεμιτή ιστοσελίδα έπειτααπό από κάποια δευτερόλεπτα γίνεται επαναφορά στην αρχική θέση με την αμοιβή.
Όλη Η ΔΙΑΔΙΚΑΣΊΑ αυτή λέγεται ΠΑΛΙΝΔΡΟΜΗΣΗ. Άλλοστε και η ίδια η
λέξη Reciprocal είναι ταυτήσημη με το παλινδρομικός, -η -ο. Και οι
αγγλοσάχονες δεν είναι τόσο βλάκες να χρησιμοποιούν λέξεις με συνονιμική αξία.
Peer comment(s):
agree |
mariaz (X)
1 hr
|
Thank you mariaz
|
|
disagree |
Vicky Papaprodromou
: Καλησπέρα, Γιώργο.Αυτό που λες όμως είναι αυτό που προτείνει η Ιωάννα.’Αλλο πράγμα σημαίνει το παλινδρομώ...και χίλια συγνώμη.
2 hrs
|
Γεια σου Βίκυ. Όταν σπούδαζα SystemScience μου είπαν ότι η διαδικασία αυτή λέγεται παλινδρόμιση
|
|
disagree |
Valentini Mellas
: Giorgo .. tha itan palindromiki an se pigaine bros piso sto idio simeio .. i palindromisi simainei statikotita oxi metavasi .. sorry :(
2 hrs
|
no comments! Δεν πρόκειται για μαθηματικά (γραμμική παλινδρόμιση) αλλά για SourceLink->TargetLink->SourceLink αλλιώς δεν παίρνεις CASH από internetBussines.
|
|
disagree |
Christos
: Διαφωνώ αλλά όχι τόσο για τις λέξεις. Εξηγώ πιο κάτω γιατί. Θα ήθελα να ακούσω την γνώμη σου.
3 hrs
|
+1
4 hrs
όπως αναφέρθηκε αμοιβαίες συνδέσεις
ΜΗΝ ΕΠΙΛΕΞΕΙΣ ΤΗΝ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΟΥ .. απλά προσπαθώ να απαντήσω σε συναδέλφους ..
Αγαπητέ Γιώργο Π. η παλινδρόμηση ακόμα και αν στην έμαθαν ως reciprocate είναι λάθος .. να πεις regress, retrogression (ή ακόμα και swing .. you know .. like the monkeys do between trees) κτλ έχει καλώς ...
Το παραπομπές του Χρήστου και αυτό δεν κολλάει γιατί αγαπητέ Χρήστο όταν κάποιο ΕΜΠΟΡΙΚΟ site βάλει link υπό οποιαδήποτε μορφή (εικονίδιο, μπάνερ, διαφήμιση, αγελάδα που βόσκει) πάλι σημαίνει ότι ο πελάτης θα χτυπήσει εκεί για να πάει στο άλλο site και η υποχρέωση του άλλου είναι να έχει και εκείνος παρόμοια έκθεση (exposure) του site που αρχικά οδήγησε τον πελάτη στην επιλογή του συνδέσμου.
Και για να δείτε του λόγου το αληθές κοιτάξτε
http://www.galaxynet.gr/galaxynet/html_gr/web_promotion.htm
http://www.izor.com/Page/997/EL/1/ -->"(π.χ. με reciprocal links, δηλαδή ζητήστε από συναφή sites να βάλουν links στο δικό σας με αντάλλαγμα να βάλετε και εσείς link από τις σελίδες σας σε αυτούς)"
http://www.geocities.com/viginggr/sportlinks.html
Afta ta oliga ... kanoume kai ena google search na doume ti esti o oros esto kai sta agglika min pame mono me to ti leeei to leksiko ... :D
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-13 21:22:51 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Kai ....
http://www.changinglinks.com/ --> \"We require reciprocal links from every cool or interesting page that we display. This helps us control our content, as well as grow our weird, random, and changing network. Once the changing link contains a reciprocal link, we keep a reciprocal link back to the link. Our viewers enjoy seeing changing random links that are weird, cool, funny, interesting & that have a reciprocal link for free!\"
Afto to reciprocal mou psilothimizei to \"amoivaia ta aisthimata moro mou\" giati afto akrivos metaferei .. i opos lene oi \"agglosaxones\" .. \"you scratch my back I scratch yours\" .... afto simainei reciprocal.
Αγαπητέ Γιώργο Π. η παλινδρόμηση ακόμα και αν στην έμαθαν ως reciprocate είναι λάθος .. να πεις regress, retrogression (ή ακόμα και swing .. you know .. like the monkeys do between trees) κτλ έχει καλώς ...
Το παραπομπές του Χρήστου και αυτό δεν κολλάει γιατί αγαπητέ Χρήστο όταν κάποιο ΕΜΠΟΡΙΚΟ site βάλει link υπό οποιαδήποτε μορφή (εικονίδιο, μπάνερ, διαφήμιση, αγελάδα που βόσκει) πάλι σημαίνει ότι ο πελάτης θα χτυπήσει εκεί για να πάει στο άλλο site και η υποχρέωση του άλλου είναι να έχει και εκείνος παρόμοια έκθεση (exposure) του site που αρχικά οδήγησε τον πελάτη στην επιλογή του συνδέσμου.
Και για να δείτε του λόγου το αληθές κοιτάξτε
http://www.galaxynet.gr/galaxynet/html_gr/web_promotion.htm
http://www.izor.com/Page/997/EL/1/ -->"(π.χ. με reciprocal links, δηλαδή ζητήστε από συναφή sites να βάλουν links στο δικό σας με αντάλλαγμα να βάλετε και εσείς link από τις σελίδες σας σε αυτούς)"
http://www.geocities.com/viginggr/sportlinks.html
Afta ta oliga ... kanoume kai ena google search na doume ti esti o oros esto kai sta agglika min pame mono me to ti leeei to leksiko ... :D
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-13 21:22:51 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Kai ....
http://www.changinglinks.com/ --> \"We require reciprocal links from every cool or interesting page that we display. This helps us control our content, as well as grow our weird, random, and changing network. Once the changing link contains a reciprocal link, we keep a reciprocal link back to the link. Our viewers enjoy seeing changing random links that are weird, cool, funny, interesting & that have a reciprocal link for free!\"
Afto to reciprocal mou psilothimizei to \"amoivaia ta aisthimata moro mou\" giati afto akrivos metaferei .. i opos lene oi \"agglosaxones\" .. \"you scratch my back I scratch yours\" .... afto simainei reciprocal.
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
: Ξ
10 mins
|
:D
|
|
disagree |
Christos
: Βαλεντίνη: Αν ξέρουμε από άλλο σημείο ότι λέει για ανταλλαγές, πάσο. Δεν το ξέρουμε όμως. Τα εμπορικά site δεν ανταλλάσσουν banner ή link, πουλάνε χώ
2 hrs
|
Ego pleon den antidiko.. afino ta websites na milisoun mona tous. Apo ekei kai pera opoios kserei dialegei ... alla ta reciprocal links einai antallages links metaksi etairion/atomon ktl .. allios borei kapoios na ta vrei sillogika os webrings ...
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
8 hrs
|
:)
|
-2
3 hrs
*παραπομπές προς εσάς* (only in this context)
«Ό,τι προσφέρετε τελικά θα σας επιστραφεί, με τον ένα ή τον άλλο τρόπο, είτε ως καλύτερα αποτελέσματα στις μηχανές αναζήτησης, είτε ως περισσότερες παραπομπές προς εσάς από άλλους δικτυακούς τόπους, ή ως μεγαλύτερη ικανοποίηση των πελατών σας.»
----------
Έτσι θα μετάφραζα εγώ το παραπάνω απόσπασμα. Θεωρώ ότι αποδίδεται ακριβώς το νόημα, χωρίς καταφυγή σε ακριβείς, λεξικολογικά, αλλά ακατανόητες κατασκευές όπως «περισσότερες αμφίδρομες συνδέσεις», «περισσότερες παλινδρομικές συνδέσεις» κ.λπ.
Χωρίς να ξέρω το πρωτότυπο κείμενο θεωρώ ότι το ρήμα give αναφέρεται σε site. Όταν λέει αυτός whatever you give θα πρέπει, νομίζω, να κατανοούμε whatever your site gives. Έτσι δικαιολογώ το «εσάς» στην μετάφραση: «προς εσάς» = «προς τον δικτυακό σας τόπο».
Δεν θέλω να προσβάλω κανέναν με τα παραδείγματα που έφερα πιο πάνω. Απλά θεωρώ ότι είναι μεγάλο μεταφραστικό λάθος να εκλαμβάνουμε κάθε έκφραση ως πιθανό λήμμα ενός λεξικού. Βέβαια το Proz μόνο έτσι αντιλαμβάνεται τις ερωτήσεις, αλλά δεν πρέπει να πέφτουμε στην «παγίδα» :)
Σχολιάζω παρεμπιπτώντως πως αν και το link σημαίνει πράγματι σύνδεση, ειδικά για το Internet θα έπρεπε να το αποδίδουμε ως «παραπομπή». Η λέξη παραπομπή σημαίνει αυτό ακριβώς που εννοεί η έννοια link σε περιβάλλον hypertext. Αλλωστε στα πρώτα τέτοια κείμενα πράγματι οι παραπομπές (π.χ. υποσημειώσεις) ήταν στην ουσία link (έκανες κλικ και πήγαινες στην υποσημείωση).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 43 mins (2003-09-13 20:41:04 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Απαντώ εδώ γιατί παρόλο που λέει για 255 χαρακτήρες, σε μένα χάνονται...
Δεν συμφωνώ με την Βαλεντίνη ότι μιλάει για κάτι αντίστοιχο με banner, ή για συμφωνία ανταλλαγών παραπομπών. Μιλάει μόνο για το ότι «αν είσαι πλήρης» (δείχνεις προς άλλους) «θα σε δείξουν και αυτοί». Αυτά λέει το κείμενο. Αν σε άλλη παράγραφο λέει για banner ή για συμφωνίες πάω πάσο.
Θεωρώ πάντως ότι καθώς στην ίδια πρόταση λέει για μηχανές αναζήτησης είναι σαν να μας δείχνει με σαφήνεια ότι δεν αναφέρεται σε κάτι συμφωνημένο όπως η ανταλλαγή banner ή link ή ό,τι άλλο τέτοιο.
Η αμοιβαιότητα που γράφεις Βίκυ νομίζω ότι βγαίνει από το κείμενο όπως το έχω γράψει. Παρόλο που συμφωνείς για τα περί φαντασίας, παρόλα αυτά βλέπεις το κείμενο λίγο γραφειοκρατικά.
Ο συντάκτης ωστόσο είναι ξεκάθαρος. Λέει:
«Έσω πλήρης για φανείς χρήσιμος. Θα σε βγάζουν πρώτο οι μηχανές αναζήτησης, θα δείχνουν σε σένα άλλοι, θα είναι χαρούμενοι οι πελάτες.»
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 40 mins (2003-09-13 23:38:00 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Ένα τελευταίο σχόλιο, γιατί συνεχώς μου τα κόβει... Κάποιο λάθος κάνω.
Απαντώ στην Βαλεντίνη.
Αυτό που λες θα ίοχυε αν ξέραμε με σιγουριά ότι αναφέρεται σε ανταλλαγές link και banner και λοιπά. Δεν το ξέρουμε. Το υποθέτεις, αλλά αστήρικτα, κατά την γνώμη μου: δεν θα μίλαγε στην ίδια φράση, και μάλιστα «παραδείγματος χάριν» (one way or another) για συμφωνίες ανταλλαγών λινκ και καλύτερα αποτελέσματα στις μηχανές αναζήτησης.
Είναι παράλογο.
Επίσης: Τα εμπορικά site δεν το κάνουν αυτό που λες παρά μόνο ως εξαίρεση. Τα εμπορικά site *πουλάνε* τον χώρο για τα λινκ και τα μπάνερ, γιατί αποτελεί διαφημιστικό έσοδο. Αν στηρίζονταν στην αμοιβαιότητα των συνδέσεων θα χρεωκοπούσαν όλοι μαζί. Αυτό επίτρεψέ μου να το γνωρίζω εκ των έσω. *Δεν* υπάρχει αυτή η υποχρέωση που γράφεις, παρά μόνο όταν μιλάμε για δύο σάιτ συγκρίσιμου μεγέθους που γλυτώνουν έτσι το ένα το κόστος διαφήμισης στο σάιτ του άλλου. Μόνο αν συγκρίνονται τα μεγέθη ισχύει, και μόνο αν το συμφωνήσουν ρητώς. Γενικά όμως αυτό δεν συμβαίνει. This is how it is.
Τέλος -αν και είναι άσχετο- please, το Χρίστος το γράφω με γιώτα! :)
Ευχαριστώ για τον διάλογο. Διαφωνούμε αλλά δεν πειράζει. Στο κάτω κάτω δεν πρέπει να συμφωνούν όλοι.
----------
Έτσι θα μετάφραζα εγώ το παραπάνω απόσπασμα. Θεωρώ ότι αποδίδεται ακριβώς το νόημα, χωρίς καταφυγή σε ακριβείς, λεξικολογικά, αλλά ακατανόητες κατασκευές όπως «περισσότερες αμφίδρομες συνδέσεις», «περισσότερες παλινδρομικές συνδέσεις» κ.λπ.
Χωρίς να ξέρω το πρωτότυπο κείμενο θεωρώ ότι το ρήμα give αναφέρεται σε site. Όταν λέει αυτός whatever you give θα πρέπει, νομίζω, να κατανοούμε whatever your site gives. Έτσι δικαιολογώ το «εσάς» στην μετάφραση: «προς εσάς» = «προς τον δικτυακό σας τόπο».
Δεν θέλω να προσβάλω κανέναν με τα παραδείγματα που έφερα πιο πάνω. Απλά θεωρώ ότι είναι μεγάλο μεταφραστικό λάθος να εκλαμβάνουμε κάθε έκφραση ως πιθανό λήμμα ενός λεξικού. Βέβαια το Proz μόνο έτσι αντιλαμβάνεται τις ερωτήσεις, αλλά δεν πρέπει να πέφτουμε στην «παγίδα» :)
Σχολιάζω παρεμπιπτώντως πως αν και το link σημαίνει πράγματι σύνδεση, ειδικά για το Internet θα έπρεπε να το αποδίδουμε ως «παραπομπή». Η λέξη παραπομπή σημαίνει αυτό ακριβώς που εννοεί η έννοια link σε περιβάλλον hypertext. Αλλωστε στα πρώτα τέτοια κείμενα πράγματι οι παραπομπές (π.χ. υποσημειώσεις) ήταν στην ουσία link (έκανες κλικ και πήγαινες στην υποσημείωση).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 43 mins (2003-09-13 20:41:04 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Απαντώ εδώ γιατί παρόλο που λέει για 255 χαρακτήρες, σε μένα χάνονται...
Δεν συμφωνώ με την Βαλεντίνη ότι μιλάει για κάτι αντίστοιχο με banner, ή για συμφωνία ανταλλαγών παραπομπών. Μιλάει μόνο για το ότι «αν είσαι πλήρης» (δείχνεις προς άλλους) «θα σε δείξουν και αυτοί». Αυτά λέει το κείμενο. Αν σε άλλη παράγραφο λέει για banner ή για συμφωνίες πάω πάσο.
Θεωρώ πάντως ότι καθώς στην ίδια πρόταση λέει για μηχανές αναζήτησης είναι σαν να μας δείχνει με σαφήνεια ότι δεν αναφέρεται σε κάτι συμφωνημένο όπως η ανταλλαγή banner ή link ή ό,τι άλλο τέτοιο.
Η αμοιβαιότητα που γράφεις Βίκυ νομίζω ότι βγαίνει από το κείμενο όπως το έχω γράψει. Παρόλο που συμφωνείς για τα περί φαντασίας, παρόλα αυτά βλέπεις το κείμενο λίγο γραφειοκρατικά.
Ο συντάκτης ωστόσο είναι ξεκάθαρος. Λέει:
«Έσω πλήρης για φανείς χρήσιμος. Θα σε βγάζουν πρώτο οι μηχανές αναζήτησης, θα δείχνουν σε σένα άλλοι, θα είναι χαρούμενοι οι πελάτες.»
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 40 mins (2003-09-13 23:38:00 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Ένα τελευταίο σχόλιο, γιατί συνεχώς μου τα κόβει... Κάποιο λάθος κάνω.
Απαντώ στην Βαλεντίνη.
Αυτό που λες θα ίοχυε αν ξέραμε με σιγουριά ότι αναφέρεται σε ανταλλαγές link και banner και λοιπά. Δεν το ξέρουμε. Το υποθέτεις, αλλά αστήρικτα, κατά την γνώμη μου: δεν θα μίλαγε στην ίδια φράση, και μάλιστα «παραδείγματος χάριν» (one way or another) για συμφωνίες ανταλλαγών λινκ και καλύτερα αποτελέσματα στις μηχανές αναζήτησης.
Είναι παράλογο.
Επίσης: Τα εμπορικά site δεν το κάνουν αυτό που λες παρά μόνο ως εξαίρεση. Τα εμπορικά site *πουλάνε* τον χώρο για τα λινκ και τα μπάνερ, γιατί αποτελεί διαφημιστικό έσοδο. Αν στηρίζονταν στην αμοιβαιότητα των συνδέσεων θα χρεωκοπούσαν όλοι μαζί. Αυτό επίτρεψέ μου να το γνωρίζω εκ των έσω. *Δεν* υπάρχει αυτή η υποχρέωση που γράφεις, παρά μόνο όταν μιλάμε για δύο σάιτ συγκρίσιμου μεγέθους που γλυτώνουν έτσι το ένα το κόστος διαφήμισης στο σάιτ του άλλου. Μόνο αν συγκρίνονται τα μεγέθη ισχύει, και μόνο αν το συμφωνήσουν ρητώς. Γενικά όμως αυτό δεν συμβαίνει. This is how it is.
Τέλος -αν και είναι άσχετο- please, το Χρίστος το γράφω με γιώτα! :)
Ευχαριστώ για τον διάλογο. Διαφωνούμε αλλά δεν πειράζει. Στο κάτω κάτω δεν πρέπει να συμφωνούν όλοι.
Peer comment(s):
disagree |
Valentini Mellas
: Xristo .. to reciprocal link simainei oti tha valoun ekeinoi ena banner sto diko tous site alla kai esi as poume tha prepei na valeis ena diko tous ara den einai mono parapompes PROS esas giati kai ekeinoi THA PREPEI na kanoun parapompes PROS to allo site
17 mins
|
Ίσως. Αλλά από πού προκύπτει ότι μιλάμε για banner; Απεναντίας, έχοντας μόλις μιλήσει για αποτελέσματα μηχανών αναζήτησης καταλαβαίνουμε ότι �
|
|
disagree |
Vicky Papaprodromou
: Χρήστο μου,δεν πρόκειται για λήμματα αλλά για μεράκι και φαντασία κατ’αρχήν.Καλή απάντηση αλλά χάνεις την σύμφυτη ένοια αμοιβαιότητας της
19 mins
|
Βίκυ δες πιο πάνω το σχόλιό μου. Εδώ ό,τι γράφω κόβεται :(
|
|
agree |
Georgios Paraskevopoulos
: Δεν διαφωνώ μαζί σου, πρόκειται πράγματι για παραπομπή και επαναφορά (αυτή είναι και η έννοια της λέξης "παλινδρόμηση".
25 mins
|
Σ' ευχαριστώ. Ήθελα απλώς να πω ότι αν το δούμε πιο χαλαρά το κείμενο, θα γίνει πιο κατανοητό.
|
|
disagree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Αγαπητέ Χρήστο, links = συνδέσεις/σύνδεσμοι (Microsoft/Oracle - Παραπομπές = References (δες οποιοδήποτε λεξικό). Και άλλο σχόλιο ουδέν... οι γνωρίζοντες, ξέρο
9 hrs
|
13 hrs
αμοιβαία σύνδεση ή αμοιβαία προβολή
ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΧΩΡΙΣ ΑΠΑΙΤΗΣΗ ΒΑΘΜΟΛΟΓΗΣΗΣ
αμοιβαία σύνδεση δεν είναι καθόλου άσχημος όρος και η πρότασή σου θα είναι η εξής: Οτιδήποτε δίνετε θα επιστρέφει τελικά σε σας, με τον έναν ή τον άλλο τρόπο, είτε υπό μορφή υψηλότερων αποτελεσμάτων στις μηχανές αναζήτησης, και περισσότερων αμοιβαίων συνδέσεων από άλλους ιστοχώρους είτε υπό μορφή μεγαλύτερης ικανοποίησης για τους πελάτες.
ΜΕΧΡΙ ΕΔΩ ΚΑΛΑ ΠΑΜΕ
Τωρα το πρόβλημα είναι αν θέλουμε να γίνουμε πιο σαφείς. Η σαφήνεια δεν συμβαδίζει απαραίτητα με την αμφιλεγόμενη εν πολλοίς τεχνική ορολογια για το Διαδίκτυο. Ο υπό συζήτηση όρος σημαίνει ότι αν με βάλεις εσύ στο σάιτ σου θα σε βάλω κι εγώ στο δικό μου για να ΠΡΟΒΛΗΘΟΥΜΕ ΑΜΦΟΤΕΡΟΙ.
Τώρα αλλάζουν όμως λίγο τα πράγματα. Διότι δεν πρόκειται πλέον για υπό μορφή SySTRAN μετάφραση, αλλά για απόδοση του νοήματος. ο άλλος ενδιαφέρων όρος είναι ο higher scores in search engines που σημαίνει, στη νοηματική του απόδοση "καλύτερη σειρά εμφάνισης σε μηχανές αναζήτησης". Δηλ. εφόσον εμφανίζεσαι reciprocal σε πολλά links (είδατε τι ωραία ελληνικά;) θα εμφανίζεσαι σε μια μηχανή αναζήτησης πιο μπροστά από τους άλλους. και η πρότασή μας γίνεται:
Ό,τι δίνετε θα επιστρέφει τελικά σε σας, με τον έναν ή τον άλλο τρόπο, είτε υπό μορφή καλύτερης σειράς εμφάνισής σας στις μηχανές αναζήτησης, και περισσότερων αμοιβαίων προβολών από και προς άλλους ιστοχώρους, είτε υπό μορφή μεγαλύτερης ικανοποίησης για τους πελάτες.
Ευχαριστώ
ΕΙΧΑ ΚΑΤΙ ΔΥΣΚΟΛΙΕΣ ΜΕ ΤΑ AGREE. ΔΕΝ ΜΟΥ ΗΤΑΝ ΕΥΚΟΛΟ ΝΑ ΤΑ ΠΕΡΑΣΩ ΟΛΑ ΑΥΤΑ ΕΚΕΙ ΓΙ' ΑΥΤΟ ΕΓΡΑΨΑ ΕΔΩ
αμοιβαία σύνδεση δεν είναι καθόλου άσχημος όρος και η πρότασή σου θα είναι η εξής: Οτιδήποτε δίνετε θα επιστρέφει τελικά σε σας, με τον έναν ή τον άλλο τρόπο, είτε υπό μορφή υψηλότερων αποτελεσμάτων στις μηχανές αναζήτησης, και περισσότερων αμοιβαίων συνδέσεων από άλλους ιστοχώρους είτε υπό μορφή μεγαλύτερης ικανοποίησης για τους πελάτες.
ΜΕΧΡΙ ΕΔΩ ΚΑΛΑ ΠΑΜΕ
Τωρα το πρόβλημα είναι αν θέλουμε να γίνουμε πιο σαφείς. Η σαφήνεια δεν συμβαδίζει απαραίτητα με την αμφιλεγόμενη εν πολλοίς τεχνική ορολογια για το Διαδίκτυο. Ο υπό συζήτηση όρος σημαίνει ότι αν με βάλεις εσύ στο σάιτ σου θα σε βάλω κι εγώ στο δικό μου για να ΠΡΟΒΛΗΘΟΥΜΕ ΑΜΦΟΤΕΡΟΙ.
Τώρα αλλάζουν όμως λίγο τα πράγματα. Διότι δεν πρόκειται πλέον για υπό μορφή SySTRAN μετάφραση, αλλά για απόδοση του νοήματος. ο άλλος ενδιαφέρων όρος είναι ο higher scores in search engines που σημαίνει, στη νοηματική του απόδοση "καλύτερη σειρά εμφάνισης σε μηχανές αναζήτησης". Δηλ. εφόσον εμφανίζεσαι reciprocal σε πολλά links (είδατε τι ωραία ελληνικά;) θα εμφανίζεσαι σε μια μηχανή αναζήτησης πιο μπροστά από τους άλλους. και η πρότασή μας γίνεται:
Ό,τι δίνετε θα επιστρέφει τελικά σε σας, με τον έναν ή τον άλλο τρόπο, είτε υπό μορφή καλύτερης σειράς εμφάνισής σας στις μηχανές αναζήτησης, και περισσότερων αμοιβαίων προβολών από και προς άλλους ιστοχώρους, είτε υπό μορφή μεγαλύτερης ικανοποίησης για τους πελάτες.
Ευχαριστώ
ΕΙΧΑ ΚΑΤΙ ΔΥΣΚΟΛΙΕΣ ΜΕ ΤΑ AGREE. ΔΕΝ ΜΟΥ ΗΤΑΝ ΕΥΚΟΛΟ ΝΑ ΤΑ ΠΕΡΑΣΩ ΟΛΑ ΑΥΤΑ ΕΚΕΙ ΓΙ' ΑΥΤΟ ΕΓΡΑΨΑ ΕΔΩ
Discussion
To reciprocal links edw anaferetai pragmati se "antallagi" links metaksy epixeirisewn,organismwn ktl.
To kefalaio titloforeitai "links to business partners".
Ki auto poy pragmatika epsaxna edw itan mia kompsi lusi.
Sas eyxaristw poly loipon gia tis endiaferouses,analutikes kai polutimes protaseis/sumboules sas.
A,kai kalws sas brika!
:(