Glossary entry (derived from question below)
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 30, 2012 03:07
12 yrs ago
English term
Shmooze
English to Hebrew
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
I know the origin is Yidish rather than English, but it is commonly used in English as well.
Anyway, what's the Hebrew rendering for shmooze when it comes to, say, shmoozing a client to win a bid or some such?
Anyway, what's the Hebrew rendering for shmooze when it comes to, say, shmoozing a client to win a bid or some such?
Proposed translations
(Hebrew)
5 | ליכלך | Amnon Shapira |
4 | לשמן או לפנק | Ofra Hod |
Change log
Mar 30, 2012 04:05: Michal Circolone Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
ליכלך
You are right. The origin is Yidish and this the most popular verb.
1 day 5 hrs
לשמן או לפנק
לשמן is euphemism for 'to bribe' and might work for you.
לפנק is not as blunt and may be more appropriate when talking about clients.
לפנק is not as blunt and may be more appropriate when talking about clients.
Example sentence:
החברים ברשתות הצפופות האלה יודעים להגן על עצמם, יש להם כוח לשמן את מי שצריך ולהרתיע את מי שצריך.
Reference:
Something went wrong...