Dec 22, 2010 08:32
13 yrs ago
2 viewers *
English term

MS engineer

English to Hungarian Tech/Engineering Other Kalibráló laboratórium
Ezúttal semmi köze a Microsofthoz (kalibráló laboratóriumról van szó), netán lehet "Master of Science"?
Magyarul hogy definiálhatjuk?

Discussion

SZM (asker) Dec 28, 2010:
Kati, először is elnézésedet kérem a késői reagálásért, volt némi gondom a géppel.
Szövegkörnyezetet azért nem adtam többet, mert nem volt. Csak annyi biztos, hogy kézi nyomatékszerszámokat kalibrálnak.
Katalin Horváth McClure Dec 24, 2010:
Miklós, szövegkörnyezet (ismét)??? Ez egy olyan rövidítés, amelynek sok megfelelője van. Szövegkörnyezet nélkül csak találgatni lehet. Milyen kalibráló laboratóriumról van szó?
Az MS jelenthet mass spectrometry-t is, ha műszeres analitikáról van szó. Hasonló módszerek a GS (gas chromatography), HPLC (high-performance liquid chromatography). Ezeket munkaköri leírásban szokták használni, pl. úgy mint HPLC/GC/MS engineer.
Rá lehet keresni, hogy "MS engineer" és "mass spectrometry", elég meggyőző az összecsengés.
Lásd még:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gas_chromatography-mass_spectro...
De mindezt csak akkor lehetne biztosra mondani, ha a szövegkörnyezetről több információ lenne.
Anélkül biztosan lehetne találni még jópár "megoldást", és mindegyikhez lehetne magyarázatot is találni.
Szóval Miklós, mi a helyzet a szövegkörnyezettel?
Katalin Horváth McClure Dec 22, 2010:
Szövegkörnyezet? Miklós, megadnád a szövegkörnyezetet?
Állás leírása? Munkakör betöltésének feltétele? Szakképzettség megnevezése? Aláírás helye egy dokumentumon?
????

Proposed translations

+5
15 mins
Selected

mérnök (MSc)

Peer comment(s):

agree József Lázár
13 mins
agree Katalin Szilárd
5 hrs
agree Iosif JUHASZ
1 day 7 hrs
agree Robert Daraban
1 day 11 hrs
neutral Katalin Horváth McClure : Nem MS, hanem MSc a hivatalos rövidítés, de ez még nem is lenne nagy baj, a gond ott van, hogy önmagában sosem áll az "engineer", hanem megmondják, hogy milyen engineer. Szerintem nagyon furcsa lenne, ha ez lenne. De szövegkörny. nélkül csak találgatunk.
1 day 16 hrs
agree Tradeuro Language Services
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kénytelen vagyok rövidítést rövidítéssel fordítani, ha már a megbízó ilyen ügyesen titkolja, hogy milyen mérnökről van szó. Köszönöm mindannyiotoknak."
41 mins

szabványosítási/szabványosító mérnök

„Q: How many MS engineers does it take to screw in a light bulb?
A: None, they just define darkness as an industry standard!”


--------------------------------------------------
Note added at 43 perc (2010-12-22 09:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

Innen származhat:
„Job Detail
(2010-11-08)Methods and Standards Engineer
Chrysler Group LLC , (Toledo OH)
Required Skill: Operations Management
Physical Location: Toledo North Assembly Plant Methods and Standards Engineer Responsible for direct/indirect labor and activities affecting manpower, line speed, cycle checks, scrolls, workstation assignments, change control and line balance.Must also utilize lean concepts to identify/eliminate waste and perform time/motion studies.Candidate will also support all WCM pillars and facilitate Lean/Kaizen workshops. Required in CAREERBUILDER
http://www.odinjobs.com/Odin/job?cid=b089ef54e202bf1c:-714dc...


--------------------------------------------------
Note added at 2 nap48 perc (2010-12-24 09:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ha képesítés, akkor „okleveles mérnök” a „Master of Science” fordítása, a „mérnök” (régebben üzemmérnök) a BS fordítása:
„Okleveles cím
A hagyományos képzésen belül az egyetemi alapképzésben, a többciklusú képzésben pedig a mesterképzésben azokon a szakokon oklevelet szerzett személyek, akik nem jogosultak a doktori cím használatára, az oklevelük által tanúsított szakképzettség előtt az "okleveles" megjelölést használják (pl. okleveles mérnök, okleveles közgazdász, okleveles tanár).”
http://www.felvi.hu/felveteli/fogalomtar/!Fogalomtar/index.p...

„Az atomerőmű munkavállalói részére előírt szakirányú képzettség és gyakorlati idő
...
Ügyeletes mérnök
okleveles mérnök
vagy
mérnök (üzemmérnök)”
http://www.opten.hu/jogiforum/light/torvtar/torvlist.print.p...



--------------------------------------------------
Note added at 2 nap1 óra (2010-12-24 09:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

A másik válaszban szereplő hivatkozás szerint „mesterfokozatú vagy mester fokozattal rendelkező mérnök” volna a helyes fordítás. A gyakorlatban azonban az „okleveles mérnök” (német mintára) terjedt el:
„A mesterszakon szerezhető végzettségi szint és szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
végzettségi szint: mesterfokozat (master, MSc);
szakképzettség: okleveles díszkertészeti és növényalkalmazási mérnök.”
http://www.uni-corvinus.hu/index.php?id=23709
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search